«Зачем учить английский, если переводчик в телефоне уже всё умеет?» Звучит удобно и даже разумно — к чему тратить время на то, что легко делегируется. Но давайте рассмотрим трезво: когда такой подход работает, а когда — становится проблемой.
За три последних года машинные переводчики и нейросети стали бодро справляться с задачами. Теперь перевод даже многостраничника занимает минуту-две, а качество выйдет ощутимо выше среднего — не каждый человек так переведёт. Приложения в состоянии мгновенно перевести фото, аудио и даже видео — так к чему тратить человеческие силы? Ведь для того чтобы перевести указатель на вокзале, туристу хватит навести на него камеру — и незачем тратить годы на изучение языка.
И раз переводчик помогает в отпуске, наверняка так же полезен он будет и работе. И даже учёбе, раз на то пошло. Однако дьявол, как и везде, в нюансах и деталях, и именно из-за них доверять технике и искусственному интеллекту ещё слишком рано.
Где нельзя без английского
Начнём со статистики — доля английского языка в сети в разы выше остальных в мире: 49% текстов в интернете [1]. Почти половина. 51% приходится на все остальные языки — и на втором месте испанский с шестью процентами. Английского вокруг как минимум в интернете в восемь (и больше) раз больше, чем любого другого языка — и совсем отказываться от базового понимания чревато отрывом от времени и общества.
Глобальные международные компании, вне зависимости от места обитания и расположения головного офиса, базовую документацию и межофисные встречи ведут на английском языке. Созвоны между командами, обмен отчётами и опытом — если два офиса расположены в разных странах, между собой они будут общаться на английском. И вот тут, на онлайн-звонке с коллегами из Сингапура, уже не ткнёшь нейросеточку, чтобы срочно перевела, что сказал программист и как ответил продакт. Придётся ориентироваться самостоятельно.
Так что если начальство планирует расширяться в другие страны, советуем не полагаться на искусственный интеллект — и тренировать собственный. Быстрее выучите базовые фразы и конструкции — больше путей для роста зарплаты получите.
Без знания языка тяжело пойдёт и научная карьера: международные журналы публикуются исключительно на английском. И даже если перевести нейронкой, за абсолютную точность перевода нельзя ручаться: и галлюцинации проскальзывают, и базы русского языка временами просто не хватает для здравого перевода терминов. А ещё сложнее с этим, если вы статьи не читаете, а пишете: кто знает, сколько фактов переврёт переводчик и насколько глубоко похоронит исследования (и вашу академическую репутацию).
Где наука — там образование. И получить профессию, языка при этом толком не зная, не на родном русском катастрофически сложно. Никакая нейросеть не задаст правильных вопросов лектору и не переведёт профессиональный сленг корректно. А даже если не углубляться в высшее образование и специальности — подавляющее большинство курсов, полезных статей, лайфхаков и обучающих видео созданы на английском (помним про 49% контента в целом — а в обучении это число достигает 80%[2]).
Ну раз всё-таки нужен...
...то ждём на занятиях в ILS! Никуда не надо ехать — всё уже дома, удобно и онлайн. Подберём группу по уровню, сосредоточимся на конкретных задачах, назначим сертифицированного преподавателя, подберём действенные методики и поможем разобраться, куда растить английский.
Узнать большеАнглийский нужен не везде
- Если работа с международкой не связана: клиенты местные, рабочие материалы родные, иностранного вовлечения нет — то те мелочи, которые проскальзывают, можно доверить автоматическому переводу. Или найти знатока ради консультации на полчаса, смотря что будет проще.
- Когда путешествуете ради отдыха, а не ради погружения в культуру, телефон с гугл-переводчиком будет намного полезнее, чем разговорник. В конце концов, расслабляться тоже нужно — иногда проще сфотографировать меню и отправить нейросети, чем жестами и тремя знакомыми словами пытаться выяснить состав и наличие аллергенов.
Но и тут стоит хотя бы изредка проявлять бдительность.
Во-первых, будьте осторожны с чувствительными данными: банковские счета, персональные данные клиентов, фотографии документов лучше не грузить без необходимости в первого попавшегося переводчика. Мало ли куда это утечёт.
Во-вторых, в ситуациях, где нюансами пренебрегать опасно, машинный перевод ненадёжен. О галлюцинациях и нехватке базы уже говорили выше: термины могут быть подобраны неточно, подтекст — упущен, а идиомы — переведены слишком буквально.

Какой уровень английского нужен
Давайте проясним: даже там, где машинный перевод не спасает и нужна человеческая голова, речь не всегда идёт о высшем уровне владения. С2 не нужен, чтобы сделать заказ в аптеке или задать вопрос преподавателю.
- для работы в международной среде в большинстве профессий достаточен В2. Разве что кроме тех, чья задача — коммуницировать с клиентами и партнёрами, чесать языком без умолку. Там чем выше, тем лучше, а вот для программиста или повара профессиональные навыки важнее, чем свободный говорение;
- для учёбы и стажировок В2, переходящий в С1 — подходящий вариант. Уже есть понимание логики, допущений, умение строить аргументы и контраргументы. А остальное в процессе подтянется — на то это и учёба;
- а вот откладывать путешествия или переезд на “вот выучу английский” — бессмысленное дело. На первых порах хватит жестового и переводчикового, а дальше потихоньку и словарный запас наберёте, и знакомыми обзаведётесь, которые понимают с полуслова.
Благодаря искусственному интеллекту человечество избавилось от части бытовых барьеров, и это полезно и хорошо. Однако это не отменяет того факта, что английский уже не язык, а многофункциональный инструмент, без которого на международном рынке работать и обучаться весьма непросто.
Ну раз всё-таки нужен...
...то ждём на занятиях в ILS! Никуда не надо ехать — всё уже дома, удобно и онлайн. Подберём группу по уровню, сосредоточимся на конкретных задачах, назначим сертифицированного преподавателя, подберём действенные методики и поможем разобраться, куда растить английский.
Узнать большеИсточники:






