Вариации простого «спасибо»
Thank you или, коротко, Thanks — самый лёгкий и распространённый способ сказать «спасибо». Универсальное выражение, которое используется в любой ситуации.
Добавим so mush — и выражение становится сильнее, показывает, что сделанное важно и ценно. Thank you so much глубже и серьёзнее обычной благодарности и употребляется в ситуациях, когда оказанная помощь спасла.
Many thanks — ‘большое спасибо’, сокращённая вариация предыдущей фразы. Используется в разных ситуациях, но в неформальных, пожалуй, чуть уместнее.
Thank you from the bottom of my heart — такое выражение подчеркнёт искреннюю благодарность, покажет, что признательность идёт от самого сердца. Такое встречается в официальных текстах, благодарственных письмах, потому что выражение высокопарное.
Thanks a lot/a bunch/a ton/a million/loads/heaps, напротив, разговорные. Вроде русского «спасибки», употребляется в дружеской среде между равными. Ручку подали, дверь придержали, пароль напомнили — помогли в приятной мелочи, значит, используем любое из этих выражений. Хотя тут будьте осторожны: в британском английском Thanks a bunch порой используется саркастически, зависит от интонации.
Thank you for going above and beyond — если человек превзошёл все ожидания, из кожи выпрыгнул, сделал больше ожидаемого, это нельзя не отметить. Формальная фраза, подойдёт для официальной речи — подчинённых, например, похвалить за выполнение проекта до дедлайна.
«Я благодарю вас» разными способами
I appreciate it — ‘ценю это’. Покажете, что цените помощь другого, что замечаете влияние на себя. Больше официальная, нежели разговорная фраза, обычно встречается в публичной речи. Добавьте really между подлежащим и сказуемым или very much в конце — и вот ещё два варианта готовы.
I'm appreciative — ещё один вариант того же “ценю”. Чуть больше формализма, чуть другая грамматика: после этой фразы при помощи предлога for говорят, за что ценят: I'm appreciative for your assistance.
Much appreciated — тот же смысл в третьей форме. Уместнее использовать в короткой переписке или телефонном разговоре, потому что для официальной обстановки звучит невежливо. Для такой ситуации больше подойдёт Much obliged с тем же значением, но более формальное.
I'm grateful — ‘я признателен (признательна)’. Отчасти формальная фраза, однако используется и в разговорной речи (и, согласно исследованиям, звучит искреннее, чем стандартное thank you). Проследите только, что человеку ясно, за что признательны — для этого используйте предлог for: I’m grateful for your help. Добавьте пару слов: I’m deeply, really или trully grateful — выбирайте по ситуации. Красиво будет сказать: I'm grateful beyond words — мол, слов не хватает выразить всю признательность.
I'm thankful — ‘я благодарен (благодарна)’. По уровню формальности там же, что и предыдущее выражение, но с нюансом. Grateful чаще используется, когда благодарят за хорошее, а thankful — за то, что помогли разобраться с плохим или избежать его. Чтобы показать, за что благодарны, используйте тот же предлог for: I’m thankful for your support. Те же deeply, really или trully тоже можно сюда вставлять.
Отработайте новые фразы в речи
На разговорных онлайн-клубах от ILS. Разберемполезные выражения, сделаем упражнения и попрактикуемся использовать новые конструкции в диалогах. Клубы для всех уровней и возрастов. Переходите по ссылке ниже, чтобы узнать больше!
Узнать большеI'm indebted to you — ‘я перед вами в долгу’. Если нужно не только поблагодарить, но и заверить, что чувствуете себя обязанным помощь вернуть. Формальная фраза, так что оставьте для письменного выражения признательности высокопоставленным или незнакомым людям. Захотите добавить ещё пафоса — вставьте deeply, greatly, forever или truly перед indebted.
I can't thank you enough — похоже на предыдущее, но не такое формальное, подходит к ситуации, когда помог малознакомый. Хотя в официальной обстановке этой фразе тоже не место: перебор эмоций.
I owe you — ‘я твой должник’, короткое, но искреннее выражение благодарности. Неформальное, в переписках и вовсе сокращается до IOU — и всё понятно. Ярко такое сокращение проиллюстрировали в сериале «Шерлок» — вырезали даже на яблоке. Задолжать можно a big thank you — ‘огромное спасибо’, a debt of gratitude — ‘глубокую признательность’ или one — это уже не переводится.
I want to extend или express my gratitude — ‘я хочу выразить благодарность’. Пожалуй, самое формальное и официальное выражение, для официальной переписки и публичной лекции. Вместо want добавьте would like, тот же официоз, но разнообразный. Из той же оперы, но с куда большим пафосом: Words cannot express my gratitude!
What would I do without you? — ‘И что бы я без тебя делал(-а)?’ Обратная ситуация — разговорный способ поблагодарить, никакой официальной благодарности, только искренность и эмоциональность.
I’m speechless — ‘нет слов’, чувствуете себя настолько благодарными, что слов не хватает. На самом деле, как и в русском языке, в английском эта фраза в зависимости от ситуации и интонации означает разное: от благодарности до осуждения и разочарования. Но давайте выберем первое.
Если не хватает слов, не только поблагодарить, но и высказать идею, приходите на разговорные клубы онлайн в ILS. Набираем лексический запас, выбираем живые темы и много говорим. Отмолчаться не выйдет.
«Ты мой спаситель» и не только
You are my savior — ‘ты мой спаситель’. Часто используется преувеличенно, на эмоциях, а значит, этой фразе нет места в официальной обстановке. С тем же значением и в тех же ситуациях говорят: You've been a lifesaver, You saved me, my day или my life. Работает и с незнакомыми людьми, и с близкими.
You have my heartfelt thanks — выражение глубочайшей признательности, ‘сердечное спасибо’. Звучит официально, но использовать с незнакомыми людьми не стоит, фраза воспринимается как искренняя.
You've made a world of difference — ‘ты изменил(-а) мою жизнь’, если хотите подчеркнуть, насколько чужие поступки повлияли на состояние. Сложно назвать фразу официальной. С похожим значением говорят You've made a significant impact — ‘ты серьёзно повлиял(-а) на что-то’, You have been most helpful — чуть официальнее предыдущих, но тоже честно.
You've been a true friend — ‘ты настоящий друг’. Поблагодарить друга за помощь и поддержку, знакомого за добрый поступок, коллегу за то, что прикрыл на работе — разве что к незнакомому человеку с такой фразой лучше не обращаться. Для последних случаев (и не только для них) вариант You've been incredibly supportive — ‘ты невероятно меня поддержал(-а)’.
You’re the best — один из самых неформальных способов поблагодарить, за важное или мелкое. You’re awesome, you rock — смысл тот же, ‘ты лучше всех’. В переписках сокращается до “Ur da best”.
You’re a gem — тоже неформальный вариант, притом распространённый. Кому же не будет приятно, когда в благодарность назовут сокровищем. Правда, такой вариант больше популярен среди носителей американского английского, в британском куда шире используется You’re a peach.
How nice of you — ‘как мило с твоей стороны’. Нейтральная благодарность, вежливая, подходит, чтобы поблагодарить в непонятной ситуации — за странный подарок или непонятный поступок. Nice легко заменяется на thoughtful, careful, attentive или kind, смысл остаётся тем же, разве что градус официальности нарастает.
You shouldn’t have — ‘да не стоило’. Подходит, если знаете, что ради помощи человек отказался от планов. Лучше звучит в неофициальных беседах, для близких людей. Если убрать отрицание из этой фразы (You should have!), получится упрёк за то, что человек не сделал (или, наоборот, сделал зря). Более вежливыми и официальными вариантами будут you’re too kind или generous.
This means a great deal to me — ‘это много для меня значит’. Если хотите подчеркнуть важность помощи, выразить эмоции, используйте эту фразу. Вместо a great deal подставьте a lot, a ton, чтобы снизить официальность и сделать выражение разговорным.
И когда благодарить не за что
Thanks for nothing — буквально ‘спасибо ни за что’. Используется, когда дают бесполезный совет, помогают так, что лучше бы не лезли. Или когда хочется пошутить. Ни о какой искренней благодарности речи не идёт, как и об использовании высказывания в формальных ситуациях.
Thanks a pantload — помните, в начале статьи было сказано, что Thanks a bunch используется с сарказмом? Если подставить a pantload, то такое издевательское значение станет главным и единственным. Сленговое a pantload напрямую переводится как ‘тяжесть в брюках’ — не самое вежливое слово.
Thank you, but no thank you — ‘спасибо, не надо’. И поблагодарили, и отказались. Вежливый способ сказать, что помощь человека нежелательная. Используют и с сарказмом, когда не хотят участвовать в сомнительной затее.
Высказать благодарность можно по-разному, всё зависит от вас и от того, кого и за что благодарить. При таком обилии фраз звучать, как нейтив, будет немного проще. А за остальными выражениями приходите на разговорные клубы в ILS — обсудим, чего не хватает, и пополним лексикон.
Отработайте новые слова в речи
На разговорных онлайн-клубах от ILS. Разберем полезные выражения, сделаем упражнения и попрактикуемся использовать новые конструкции в диалогах. Клубы для всех уровней и возрастов. Переходите по ссылке ниже, чтобы узнать больше!
Узнать больше