Дружба в жизни значит не меньше любви. А значит, и сюжетов на эту тему написано немерено, и крылатых фраз разлетелось столько, что хватит на сотню сборников. Замахиваться на книгу не станем, но пак из пятнадцати распространённых идиом соберём — чтобы легче понималось, о чём пишут в книгах, поют в песнях, говорят в фильмах и болтают за бокалом в пабе.
Начало прекрасной дружбы по-английски
- To hit it off — ‘сразу подружиться’, с первого взгляда. Есть и другое значение — ‘быстро добиться своего, легко справиться с задачей’. Если дружбу рассматривать с точки зрения ачивок, пожалуй, логично.
They met at a party and hit it off immediately — ‘Они познакомились на вечеринке и тут же подружились’.
- To be a good mixer — ‘легко ладить с другими’. О человеке, который легко находит общие темы с незнакомцами и с каждой вечеринки уносит пару-тройку контактов новых друзей.
She’s going to be alright in the new college, she’s a good mixer — ‘С ней всё будет хорошо в новом колледже, она легко ладит с людьми’.
- Birds of a feather (flock together) — ‘рыбак рыбака (видит издалека)’. Как и в русском, фраза рифмованная, и тоже сокращается до первого словосочетания. Эта фраза встречается в текстах аж XVI века, и с тех пор не изменилась. Конечно, используется не только в контексте дружбы, но частенько обозначает её начало.
They didn’t know each other at first, but birds of a feather flock together, so they become best friends — ‘Поначалу они друг друга не знали, но рыбак рыбака издалека видит, так что стали лучшими друзьями’.
Друг лишнего не спросит, а репетитор спросит
И работодатель спросит, и работник отеля, и кондуктор автобуса. Да ещё и по-английски. Поможем понять и ответить — на индивидуальных занятиях английским преподаватели ILS подгонят план под задачу, график, форс-мажоры и уровень языка. И в беде не бросим, и на лишние вопросы научим отвечать.
Узнать больше
Английские идиомы о дружбе и поддержке
- Through thick and thin — ‘и в горе, и в радости’, а дословно — ‘через толстое и тонкое’. У этой фразы глубокие корни — аж из XIV века, правда, тогда она звучала иначе: through thicket and thin wood — и происходила от типичного британского пейзажа. Непроходимые чащобы вперемешку с перелесками пореже — без проводника и надёжного друга далеко не уйдёшь.
Sarah and Emily have been friends through thick and thin — ‘Сара и Эмили — друзья и в горе, и в радости’
- Like two peas in a pod — ‘как две капли воды / не разлей вода’. В русском языке два значения этой фразы выражены в двух разных идиомах, а в английском оба варианта используются одинаково часто.
Tom and Jerry are like two peas in a pod — ‘Том и Джерри не разлей вода’.
- To have someone’s back — ‘прикрывать кого-то’, буквально — ‘прикрывать чью-то спину’. Дословный перевод пришёл в русский язык тем же путём, что оригинальная фраза пришла в разговорный английский — из терминологии военных. Защита коллеги с тыла — вещь важная и нужная, и тут ещё надо выбрать, кому тыл доверять.
Don’t worry, Sam, I have your back, your mom won’t know — ‘Не переживай, Сэм, я прикрою, мама не узнает’.
- A shoulder to cry on — ‘жилетка поплакаться’. В русском языке плачутся в жилетку, в английском — в плечо, вот и вся разница. Чуть реже, чем в русском, используется в ироническом ключе, когда человек считает, что ни за чем больше “другу” и не нужен.
After his breakup, John needed a shoulder to cry on — ‘После разрыва Джону нужна жилетка поплакаться’.
- To be there for someone — ‘быть рядом в трудный момент’. Не обязательно физически, на расстоянии тоже считается.
She was always there for me during tough times — ‘Она всегда была рядом, когда наступали тяжёлые времена’.
- To stand by someone — ‘поддерживать, несмотря ни на что, быть на чьей-то стороне’. Причём поддерживать открыто, вступая в спор с противниками.
No matter what happens, I'll stand by you — ‘Что бы ни случилось, я на твоей стороне’.
Взлёты и падения между друзьями по-английски
- Fair-weather friend — ‘друг только в хорошую погоду’, ненадёжный человек. Стоит погоде испортиться, тучам — сгуститься над горизонтом, а делам — обрасти проблемами, как этот товарищ пропадает с радаров.
I thought he would help, but he turned out to be a fair-weather friend — ‘Я думал, он поможет, но он оказался ненадёжным’.
- To drift apart — ‘расходиться, отдаляться друг от друга’. Увы, случается такое с друзьями.
We used to be close friends, but over the years we've drifted apart — ‘Мы были близкими друзьями, но с годами отдалились’.
- To stab someone in the back — ‘предать, вонзить нож в спину’. Нож, конечно, метафорический, а вот боль от подобного реальная.
I thought I could trust him, but he stabbed me in the back — ‘Я думал, что могу ему доверять, но он меня предал’.
- To fall out with someone — ‘рассориться, разойтись’, прекратить дружбу или другие отношения. Дословно “развалиться”, что иногда так и ощущается. Используют фразу и с друзьями, и с родственниками, и с возлюбленными. При этом важный оттенок: фраза подходит в том случае, когда отношения прекратились резко.
She fell out with her best friend over a misunderstanding — ‘Она рассорилась с лучшей подругой из-за недопонимания’.
- To patch things up — ‘уладить конфликт’, буквально — ‘починить штуки, наложить заплатки’. О полном восстановлении речи не идёт, но хотя бы попытки наладить сломанное: дружбу, брак или отношения с родителями.
They had a huge argument, but eventually patched things up — ‘У них была большая ссора, но постепенно они помирились’.
- To make up to someone — ‘помириться, исправить’. Здесь уже существеннее — речь о глубоком исправлении проблемы или недостатков, которые привели к разрыву.
I’ll make it up to you — ‘Я всё исправлю/заглажу вину перед тобой’. Эта фраза дружбой не ограничивается — make things up можно и для возлюбленных.
Надеемся, теперь стало чуточку понятнее, о чём так надрывно поёт солист и жалуется коллега в пабе в пятницу вечером.
Друг лишнего не спросит, а репетитор спросит
И работодатель спросит, и работник отеля, и кондуктор автобуса. Да ещё и по-английски. Поможем понять и ответить — на индивидуальных занятиях английским преподаватели ILS подгонят план под задачу, график, форс-мажоры и уровень языка. И в беде не бросим, и на лишние вопросы научим отвечать.
Узнать больше