То, как звучит имя, влияет на то, как к человеку будут относиться. Не зря же популярные люди подолгу скрываются за звучными псевдонимами. Кто бы посмотрел внимательно на очередную Норму Джин, а вот актриса Мерилин привлекла внимание. Так что же означают английские женские имена, откуда они взялись и что говорят внимательному уху — разберём в новой подборке.
Имена из привычных слов
В английском языке, в отличие от русского, нередки имена, образованные от знакомых названий. Цветы, времена года, месяцы — name it, только назовите. Найдутся, конечно, полные аналоги, вроде Веры — Faith — и Надежды — Hope. А вот из “растительных”, например, кроме Розы, Лилии, Маргариты да Виолетты, русскоязычные вспомнить сложно, разве что экзотическая Жасмин. Английский тут разнообразнее:
- Rose, Rosalind, Rosie — ‘роза’. Этот цветок подарил много имён, в том числе и Roseanne — смесь Rose и Ann;
- Lilliana, Lilian, Lilly — варианты, очевидно, произошедшие от цветка лилии. Хотя с древнееврейского lily переводится как ‘сирень’, но со временем это преобразовалось в lilac.
- Daisy — это и ‘ромашка’, и ‘маргаритка’. А вот Margaret в контексте цветов не учитывается — в английском цветок звучит по-другому;
- Viola и Violet — две вариации ‘фиалки’;
- Jasmine — исконно английским назвать сложно, заимствованное, но используется. И да, это ‘жасмин’;
- Primrose — ‘первоцвет, примула’;
- Peony — ‘пион’. Редко, но встречается;
- Iris — ‘ирис’, который цветок, не конфета. Но произошло не от цветка, а от греческой богини радуги Ириды;
- Pansy — ‘анютины глазки’. Но произошло от французского pensée — ‘мысль’;
- Olivia — означает, что логично, ‘олива, оливковое дерево’. Это слово до Шекспира в английском не использовалось как женское имя, а после со временем ещё и породило сокращённые варианты — Livia, Liv;
- Laurel, Lauraine, Laura — от laurel, ‘лавр’;
- Rosemary — ‘розмарин’;
- Maple — ‘клён’;
- Willow — ‘ива’. Используется и для девочек, и для мальчиков;
- Ivy — ‘плющ’;
- Heather — ‘вереск’;
- Fern — ‘папоротник’;
- Myrtle — ‘мирт’, вечнозелёный кустарник;
- Poppy — ‘мак, маковые зёрна’;
- Hazel — ‘лесной орех‘;
- Clementine — ‘клементин’, гибрид мандарина и апельсина;
- Kiwi — ‘киви’;
- Prunella — от prune, ‘чернослив’, сухофрукт;
- Flora — ‘растительность’ . Отсюда же Florance и Florence.
Из времён года — Summer. Из памятных примеров — актриса Саммер Глау и фильм “500 days of Summer”, чьё название и построено на игре слов: женского имени и лета. Кстати, в этом фильме появляется и ещё одно время года, которым назвали девушку — Autumn, ‘осень’. Winter и Spring если и встречаются, то крайне редко.
April, May, June произошли от месяцев. О точном происхождении история умалчивает — возможно, у родителей закончилась фантазия, и они принялись называть дочерей в честь месяца рождения. От May, по некоторым данным, произошло Maya, а от April постепенно отделился вариант Avril. June похоже на Juno — древнеримская богиня брака и плодородия.
Обыденные слова тоже становятся именами:
- Candy — ‘конфета, сладость’;
- Penny — ‘монетка, пенс’;
- Berry — ‘ягода’;
- Angel, Angela, Angelina, Angelica — ‘ангел’;
- Amber — ‘янтарь’;
- Jewel — ‘драгоценность’;
- Opal — ‘опал’;
- Ruby — ‘рубин’. Хотя здесь мнения учёных расходятся: связывают то со староанглийским словом ‘разум’, то с камнем, то с древненорвежским ‘мудрость’;
- Sapphire — ‘сапфир’;
- Silver — ‘серебро’;
- Amethyst — ‘аметист’;
- Onyx — ‘оникс’;
- Beryl — ‘берилл’
- Emerald — ‘изумруд’;
- Pearl — ‘жемчужина’;
- Unity — ‘союз’;
- Trinity — ‘триединство, союз трёх’;
- Melody — ‘мелодия’;
- River — ‘река’;
- Dawn — ‘рассвет’;
- Mercy — ‘сострадание, милосердие’;
- Robin — ‘малиновка’ — как и Willow, имя и для мальчиков, и для девочек;
- Scarlett — ‘красная’;
- Joy — ‘радость’;
- Patience — ‘терпение’;
- Grace — ‘милость’;
- Misty — ‘туманная';
- Posy — ‘маленький букетик’;
- Harper — ‘арфист’.
Случаются и совсем экзотические случаи: приходит родителям в голову назвать дочь Honey — ‘мёд’, Queen или Queenie — ‘королева’, Charisma — ‘харизма, очарование’, Blondie — ‘блондинка’, а то и вовсе Star — ‘звезда’.
Иногда самое важное, что нужно сделать с именами — не перепутать. Как и с грамматическими правилами. Присоединяйтесь ко групповым онлайн-курсам английского — разберём правила, проработаем ситуации употребления, натренируем речь. И подскажем, чтобы никто не запутался.
Узнать большеИмена и художественные произведения
Выбирая имя ребёнку, родители руководствуются собственными соображениями. Называют в честь бабушек, смотрят на календарь святых, вдохновляются книгами и сериалами.
Так, с выходом книг о Гарри Поттере мамы и папы обратили внимание на Hermione. Происхождение этого имени чётко не определено: это может быть и женским вариантом бога Гермеса, и изменённым Harmony, а может, и выдумкой Шекспира для “Зимней сказки”.
Шекспир в целом постарался на почве выдумки женских имён. Кроме упомянутых Hermione и Olivia, драматургу приписывают:
- Jessica — как производное от библейского Iskah — ‘тот, кто будет смеяться’;
- Miranda — от латинского ‘чудесный, удивительный’;
- Nerissa — как и Jessica, тоже придумано для “Венецианского купца”;
- Imogen — Шекспир взял имя для пьесы “Цимбелин” у греческой принцессы Инногены, но то ли сам случайно написал не то, то ли переписчики невнимательно работали — так родился вариант с буквой М;
- Cordelia — его Шекспир не придумал, но популяризировал. По созвучию с “кардио” нетрудно догадаться о переводе — ‘сердечная’.
Как бы ни казалось логичным, Ophelia — Офелия — в этот список Шекспировских имён не входит. Писатель позаимствовал слово у итальянского поэта Якопо Санназаро.
“Игра престолов” подарила несколько новых женских имён и возродила старые:
- Daenerys — Дейнерис. Джордж Мартин выдумал слово, чтобы персонаж выглядел экзотичнее. А мир подхватил и стал использовать — например, в 2018 году в США зарегистрировали 160 Дейнерис;
- Emily, Emilia, Amelia — актриса Эмилия Кларк, сыгравшая Дейнерис в сериале, тоже всколыхнула интерес. А само Emilia произошло от латинского слова ‘соперник’. Хотя есть версия, что Amelia — это видоизменённое древнегерманское Amalia — ‘трудолюбивая’;
- Gwendoline — актриса, сыгравшая Бриенну Тарт, тоже стала примером для родителей. Вариацию Gwendolen переводят с валлийского как ‘белое кольцо’;
- Brienne — вариант Brianne, которое в свою очередь произошло от мужского Brian и означало ‘благородная’.
Arwen придумал не Толкин, а валлийцы. Переводилось это как ‘знатная’, и родители такой дочери желали девочке выбиться в люди и стать аристократками. Но писатель вдохнул вторую жизнь в устаревшее, но благородное имя.
После фурора, произведённого в литературном мире сёстрами Бронте, их фамилию стали использовать как женское имя. Bronte — и звучно, и перевод с ирландского красивый — ‘щедрая’.
А вот популярное английское (и французское) Vanessa никак не переводится, потому что было выдумано писателем Джонатаном Свифтом. Главную героиню поэмы “Каденус и Ванесса” автор назвал в честь возлюбленной, Эстер Ваномрай. Первый слог фамилии объединился с уменьшительным вариантом имени Ester — Essa.
Evangeline — ‘благая весть’ — придумал поэт Генри Лонгфелло, Dora — ‘подарок’ — Чарльз Диккенс, Lorna — Ричард Блэкмор, а Telma — Мари Корелли.
Классические имена
Как в русском языке есть имена, пережившие волны “возвращений к истокам” и “американизаций” и ставшие классикой — Мария, Елена, Наталья и т.д., так и английский не обошёлся без таких.
Anna, Anne и Ann — тоже одно и то же, но слегка расслоившееся. Изначально произошло от древнееврейского Hanna и означает ‘милость’. Отсюда образовались новые: уже упомянутая Roseanna, Leanna, Deanna, Reanna, Annabelle и Annabeth.
Charlotte — германские корни говорят, что это вариант мужского Charles (Carl) и переводится как ‘свободная, волевая’. От женского варианта дополнительно появилось Lottie, а от мужского ещё и Charlene.
Diana — римская богиня луны и охоты, а ещё любимая публикой британская принцесса, первая жена правящего Карла III. Во времена популярности принцессы Дианы в её честь называли 4% новорожденных девочек.
Elizabeth — от древнееврейского Элишеба — ‘мой Бог — клятва’. Так звали мать Иоанна Крестителя, так звали предыдущую британскую королеву — хватает поводов называть так дочерей. Сокращения и переводы на другие языки давно стали самостоятельными: Elsa, Eliza, Liz, Bess, Bet, Beth, Betsy, Betty, Liza, Lizzie, Isabella (Isabel и Isabelle — всё испанский перевод), а по некоторым данным — даже Libby, Bethany и французское Lise.
Eva или Eve — родители продолжают называть дочерей в честь первой женщины. А имя с течением времени обросло вариантами и добавками: по некоторым источникам, через разные языки появились Evelyn, Evonne, Evette, Ava и Evie.
Katherine или Catherine — с древнегреческого ‘чистый’ — обросло вариациями и сокращениями, которые постепенно перекочевали в разряд самостоятельных: Kathryn, Katheryn, Kate, Katy, Cathy, Katie, Kay, Trina и даже Kitty.
Maria, Mary — библейское имя, как в любой христианской стране, прижилось накрепко. Насчёт происхождения есть версии: то ‘горечь’ с древнееврейского, то ‘повелительница морей’ с латинского, а христианские традиции и вовсе предписывают переводить это как ‘госпожа’. Из вариантов, которые отпочковались: Marian, Marylin, Marlene.
Sophia, Sofia или Sofiya — ‘мудрая’ с древнегреческого. Такое же в русском, и тоже с вариантами: Софья и София.
Victoria — ‘победительница’, женский вариант Victor. Сократилось до Vicky, Vickey, Vita и даже Tori. У британцев есть дополнительный повод называть дочерей так — одна из знаменитейших королев Британии, та, в честь которой названа эпоха — викторианская.
Если когда-нибудь сложатся обстоятельства так, что придётся называть новорожденную девочку — надеемся, подборка поможет. А если не сложатся — воспользуйтесь статьёй, чтобы впечатлить англоязычную подругу знаниями о её имени.
Иногда самое важное, что нужно сделать с именами — не перепутать. Как и с грамматическими правилами. Присоединяйтесь ко групповым онлайн-курсам английского — разберём правила, проработаем ситуации употребления, натренируем речь. И подскажем, чтобы никто не запутался.
Узнать больше