Успехи и неудачи, взлёты и падения — вот из чего состоит человеческая жизнь, и периоды затишья между ними случаются реже, чем хотелось бы. Удобно, когда легко найти, с кем обсудить жизненные перипетии, хуже, когда говорите при этом на разных языках. Собрали подборку слов и фраз о головокружительных успехах и внушительных промахах, чтобы было проще поделиться метаниями и понять чужие стенания.
Успех по-английски
Когда дела идут чередом и куда надо — go right, on the right track — кажется, что победы исключительно заслуженные. А когда что-то пошло не так — went wrong — так и хочется обвинить судьбу и обстоятельства. Кто знает, вдруг так и есть. Но разбираться в причинах будем потом, пока — лексика.
Само слово ‘успех’ по-английски будет success, и вот производные:
- successful — ‘успешный’;
- successfully — ‘успешно’ — уже наречие;
- unsuccessful — ‘безуспешный’;
- to succeed — ‘добиться успеха, преуспеть’.
Work hard to achieve/reach success — ‘Работай много, чтобы достичь успеха’. С со словом success точнее остальных сочетаются глаголы to achieve и to reach. А если хотите разнообразить речь, то тут найдутся и другие варианты:
- to accomplish the task — ‘выполнить задачу’;
- to fulfil the mission — ‘завершить миссию’;
- to realise the idea — ‘реализовать идею’;
- to achieve/reach the goal — ‘достигнуть цели’.
От глаголов achieve и accomplish образуются существительные, синонимичные успеху — achievement и accomplishment, оба — ‘достижения’. Захотите похвастаться достижениями — используйте оба:
My greatest achievement is… — ‘Моё величайшее достижение — это…’.
Among my other accomplishments I would like to talk about… — ‘Среди прочих достижений я бы с удовольствием поговорил о…’.
Продолжаем хвастаться. Если чем-то в себе гордитесь, самое время об этом сказать:
I am proud of… — ‘Я горд(а)…’;
I take pride in… — ‘Я горжусь…’;
In my job I managed to… — ‘В работе я справился/справилась с…’;
Хватаетесь за возможности преуспеть — так и говорите:
I take every opportunity to learn — ‘Я пользуюсь каждой возможностью научиться’.
I don’t stop at anything — ‘Я ни перед чем не останавливаюсь’.
Чтобы успехом было приятно делиться, нужно, чтобы за этот успех хвалили. Для такого случая припасите фразы вроде Good job или Well done. С конструкцией That'll do будьте осторожны: переводится как ‘Сойдёт’, что не всегда приятно услышать.
Идиомы об успехе
Уж о чём, а об успехе идиом придумано предостаточно. Любит человечество хвастаться. Начнём:
- the world is one’s oyster или to have the world at your feet — ‘держать мир в руках’, чувствовать себя владыкой земного шара;
- the sky’s the limit — ‘всё по плечу’, ощущение, когда не видишь никаких преград;
- rising star — ‘подающий надежды, восходящая звезда’. В подобном значении используется ещё выражение up and coming;
- without a hitch — ‘чисто, без сучка без задоринки’;
- a stroke of luck — ‘удача, счастливый случай, элемент везения’;
- from rags to riches — ‘из грязи в князи’ почти дословно;
- with flying colours — ‘с летящими флагами’ победить; по-русски говорят ‘с фанфарами’ или ‘с блеском’;
- a feather in my cap — ‘главное достижение’, почти как ‘вишенка на торте’;
- a narrow escape — ситуация, в которой по-русски говорят одно слово: “Пронесло!”
Среди глагольных высказываний разберём следующие:
- to gain ground или to go up in the world, to make the grade/headway — ‘делать успехи, двигаться вперёд’;
- to stand out — ‘выделяться, отличаться от остальных’;
- to hit the big time, to hit a home run или to do the trick — ‘достичь успеха, добраться до цели’, уже завершённое действие;
- to work like magic/like a dream/like a charm — ‘творить чудеса, работать, как по маслу’;
- to hit the nail on the head — ‘выполнить задачу быстрым и эффективным способом’. И ведь правда, забивать гвоздь, попадая по головке, куда эффективнее;
- to go from strength to strength — ‘постоянно развиваться, расти над собой’;
- to make all the difference — ‘иметь решающее значение’;
- to go down a storm, to ride high, to be on a roll/on top или to be ahead of the game — ‘иметь успех, быть на подъёме, стать лучшим’;
- to win one’s spurs или to cut the mustard, а ещё to make a go off — ‘добиться признания, успеха’;
- to take advantage/to make use of something — ‘воспользоваться чем-то, получить от чего-то пользу’;
- to get off to a flying start — ‘хорошо стартовать, добиться успеха с самого начала’;
- to turn out to be a blessing in disguise — напрямую переводится как ‘оказаться благословением в маскировке’, используется, когда ситуация, выглядевшая так себе, обернулась победой;
- to turn/come up trumps/roses — ‘справиться с задачей’, когда шансы невелики. Как в карточной игре, когда под конец пошли козыри — кстати, trumps и переводится как ‘козыри’;
- to steal the show/thunder — ‘украсть шоу’, увести успех из-под носа, например, переманить клиентов;
- to claw your way back from something — ‘выбраться из неприятностей’, дословно — ‘продрать себе когтями путь назад’;
- to be in the bag — ‘дело в шляпе’, хотя при дословном переводе скорее в мешке;
- to have an ace up your sleeve — ‘держать козырь в рукаве’, в английском варианте, правда, фраза специфичнее — не козырь, а туз.
А если до успеха дорога далека, но в эту сторону уже работаете, найдётся и другая подборка:
- to pull out all the stops, to move heaven and earth или to leave no stone unturned — ‘выложиться по полной программе, совершить невозможное’;
- to go above and beyond — ‘лезть из кожи вон’, делать больше, чем положено;
- to set one’s sights/heart on something — ‘сделать своей мечтой, заветной целью’;
- burning ambition — ‘заветное желание’;
- to pull your socks up — ‘приложить все усилия’;
- to keep up — ‘успевать, не отставать от остальных’;
- to take chances — ‘рискнуть’;
- to strike while the iron is hot — ‘ковать железо, пока горячо’;
И понадеемся, что усилия скоро will bear fruit — принесут результаты.
Везение и удачное стечение обстоятельств, конечно, влияют на многое. Но это не повод обесценивать собственные усилия и ждать у моря погоды. Берём в собственные руки ноги, себя и судьбу и записываемся на индивидуальные занятия по английскому. Подтягиваем язык до рабочего уровня и занимаемся с профессиональными преподавателями на животрепещущие темы. Чтобы завтра хвастаться успехами не перед родственниками, а перед зарубежными коллегами.
Узнать больше
Неудачи на английском языке
Всё время двигаться вверх никак не получается, так что приходится преодолевать и неудачи — failures. Однокоренной глагол — to fail, ‘потерпеть поражение, провалиться’.
Временами провалы приходят, когда люди blow a chance или miss an opportunity — упускают шансы и возможности. А порой неудачи случаются, когда хватаются за неподъёмное, c чем сложности — they have difficulty doing it.
I have difficulty learning German — ‘Мне трудно изучать немецкий’;
Some people have difficulty making choices — ‘У некоторых людей не получается делать выбор’.
И остаётся только признать и посочувствовать:
- It is a failure — ‘Это провал’;
- What a pity! — ‘Какая жалость!’;
- It didn't work out — ‘Это не сработало’;
- What's done is done — ‘Что сделано, то сделано’;
- I’m in trouble with it — ‘У меня с этим проблемы’;
- It gets nowhere — ‘Никуда это не приведёт’;
- It's no good/go — ‘Ничего хорошего’;
- I can't do anything with it — ‘Я не в состоянии ничего поделать с этим’;
- I will never get over it — ‘Я никогда это не переживу’.
Понадеемся, что последняя фраза не пригодится. А к провалам и неудачам попробуем отнестись с иронией.
Устойчивые выражения о провалах
Успех люди, конечно, любят больше. Хотя посмеяться над промахами тоже не прочь — выдумывают забавные метафоры, составляют странноватые идиомы. Посмотрим:
- It's not up to the mark — ‘Это не на хорошем уровне’;
- It went up in smoke — ‘Всё исчезло как дым’;
- I get the worst of it — ‘Я потерпел(а) неудачу’, а дословно — ‘получил(а) от этого худшее’;
- My life goes down the drain! — ‘Моя жизнь идёт коту под хвост!’;
- It’s double whammy — ‘Это вдвойне сложнее’;
- I’m down and out — ‘Мои дела из рук вон плохо’, депрессивное выражение;
- It’s a recipe for disaster — ‘Это дело безнадёжно, верный путь к неудаче’, если дословно — ‘рецепт неудачи’, инструкция, как обязательно облажаться;
- I don’t have a ghost of a chance — ‘У меня ни малейшего шанса’, а точнее, ‘ни призрака шанса’.
- I don’t stand a chance against her — ‘У меня нет ни шанса против неё’.
Пройдёмся и по глагольным выражениям:
- to get left behind — ‘остаться в конце, позади всех’;
- to be built on sand — ‘не иметь основания’, по-русски здесь говорят о замках из песка;
- to give way to — ‘поддаться чему-то, уступить’, чаще всего унынию и упадническим настроениям;
- to cave in — 'проваливаться, сдаваться, уступать';
- to go to the dogs — ‘пойти прахом’;
- to bite the dust — ‘уступить, потерпеть поражение’. В песне Another one bites the dust значение идиомы и вовсе выкручено до максимума — ‘свалиться замертво, умереть’;
- to be duped, to be left looking a fool — ‘остаться в дураках, остаться с носом’;
- to be in the mire/ to get into a fix — ‘облажаться, сесть в калошу’.
We wish you a very good luck — Желаем удачи, а ещё надеемся, что фразы из списка “неудачников” пригодятся только для рассказов о невезучих персонажах сериалов, фильмов и книг. А те, что о взлётах и успехах, вызубрятся сами из-за постоянной практики.