Английский язык — настоящий коктейль из слов. Тонна лексики заимствована отовсюду, куда только дотягивался британский народ, а если учесть, что Британия — держава морская и мореплавательная, границы и вовсе пропадают. Да и до самих британцев кто только не дотягивался. Про американский английский и упоминать нечего: американцы выросли из ядрёной смеси культур и народов. А язык не умеет закрываться в себе, и потому впитывает что может из культур, историй и эпох. Разберёмся, какие английские слова не такие уж и английские, как кажутся.
Древние заимствования в английском
Латынь и английский
Сложно найти язык, в котором не потопталась бы латынь, оставив мешок корней, слов и конструкций. Английский, разумеется, брал всё, до чего дотягивался:
- Agenda — ‘повестка’, план встречи. Изначально — ‘то, что должно быть сделано’.
- Formula — ‘формула’, устоявшийся порядок действий, шагов, слов или чего бы то ни было. Значение со временем сузилось по большей части до математики и естественных наук;
- Virus — ‘вирус’. Римляне использовали это слово для жидкого яда, а история и медицина нашли точечное применение.
- Alumni — ‘выпускник’, хотя в Риме этим словом называли учеников или приёмных детей;
- Этот список можно продолжать бесконечно.
Заимствования из французского в английский
Тут начнём издалека. Аж с 1066 года, с Нормандского завоевания. Конечно, что французский, что английский языки тогда на себя нынешних похожи не были, однако заимствованные корни живы до сих пор.
- duke — ‘герцог’;
- duchess — ‘герцогиня’;
- majesty — ‘величие, величество’;
- mayor — ‘мэр’;
- pork — ‘свинина’;
- divide — ‘разделять’;
- infant — ‘младенец’;
- liberty — ‘свобода’.
Разумеется, Нормандским завоеванием дело заимствования не ограничилось. Французские кухня, культура и наука подгоняли англичан, а те между делом копировали не только открытия, но и словечки.
- Ballet — ‘балет’, во французском — сценический танец. Впрочем, это и не изменилось;
- Rendezvous — ‘свидание, тайная встреча’. В оригинале такого романтического флёра у слова не было, напротив — часто этим словом обозначали собрания военных или переговоры враждующих сторон;
- Cliché — ‘клише, штамп’. Изначально, во французском — ‘типографский штамп, заготовка’, отлитые буквы для набора текстов на свежеизобретённых печатных станках;
- Restaurant — ‘ресторан’. Однако высокой кухней рестораны начали баловать гостей относительно недавно — ещё в XVIII веке в них подавали restaurer — ‘сытные бульоны’, восстанавливающие силы.
Не забрал, а позаимствовал
Нет-нет, забирайте. И скидки на первый пробный урок забирайте, и февральские снижения цен, и ранние бронирования на летние программы. Берите-берите, у ILS на всех хватит. И преподавателей, и гибких графиков, и индивидуальных подходов — чего только душеньке угодно.
Узнать большеНовое время — новые слова в английском
Раз уж подползли к Средним векам и Новому времени, с ними и продолжим. С развитием наук в мире появился ещё один способ обмена словами и терминами — технологические достижения. Не только технологические, конечно, ещё медицинские, философские, географические и даже культурные и кулинарные
Арабский и английский языки
- Algebra — ‘алгебра’, или ‘соединение частей’ изначально;
- Alcohol — ‘алкоголь’;
- Coffee — ‘кофе’;
- Zero — ‘ноль’, правда, в английский это слово шло кружным путём, через итальянский.
О заимствованиях из итальянского
- Piano — ‘фортепиано’. То, что это сокращение, понятно, но сложно разобраться, от какого слова: Fortepiano или Pianoforte. Означают один и тот же класс инструментов, разница во времени использования и “тяжести” звука. Pianoforte — инструмент начала XVIII века с “густым” громким звуком. Fortepiano стали использовать в конце XVIII — начале XIX века, и звучит этот инструмент легче и тише. Но выглядят оба одинаково и работают по одному принципу;
- Opera — ‘опера’. Что тут пояснять, опера и в Италии, и в Англии опера.
- Spaghetti — ‘спагетти’, очевидно. Сюда же и pasta, и pizza, и другая итальянская еда;
- Espresso — ‘эспрессо’, хотя в итальянском это слово не только и не столько связано с кофе, сколько со скоростью приготовления.
Слова из немецкого
- Wanderlust — ‘жажда странствий’, влечение к путешествиям;
- Zeitgeist — ‘дух времени’, стиль мышления конкретной эпохи;
- Doppelgänger — ‘двойник’, но не близнец, скорее мистически появившаяся или искусственно созданная копия. В немецком фольклоре ситуация, когда человек встречал своего доппельгангера, предвещает дурные новости;
- Kindergarten — ‘детский сад’.
Двадцатый век в английских заимствованиях
На самом деле, по датам в этой статье деление довольно условное. Изоляция Японии от окружающего мира, например, прекратилась не в XX, а в середине XIX века. Соответственно, японские слова стали распространяться по миру тогда же.
Японские слова в английском языке
С окончанием уже упомянутой изоляции Япония принялась делиться с миром достижениями и культурными особенностями. Английский впитывал всё, чем делились:
- Tsunami — ‘цунами’, огромная волна, вызванная землятресением вдалеке от берега;
- Origami — ‘оригами’. К чему выдумывать новое слово для такого затейливого хобби;
- Karaoke — ‘караоке’, с японского переводится как ‘пустой оркестр’. Пой себе над пустой оркестровой ямой, никому не мешай;
- Emoji — ‘эмодзи’, под конец XX века разлетевшиеся по миру.
Заимствования из русского
Гонка вооружений тоже наследила в английском языке, что американском, что британском.
- Tundra — ‘тундра’, удобное слово оказалось для описания холодных пустых пейзажей;
- Vodka — ‘водка’, в переводе и представлении не нуждается;
- Sputnik — ‘космический спутник’. Своё слово — satellite — в английском тоже есть, но наравне с ним прижился и советский вариант;
- Cosmonaut — ‘космонавт’. Это чтобы не путать с astronaut — тем же путешественником в космос, только американским;
- Dacha — ‘дача, загородный дом’;
- Babushka — ‘косынка’. А вот и отличие: это слово в английском означает не то же, что у нас. Там babushka — головной убор, платок, который, скорее всего, англоязычные гости только на наших старушках и видели.
Обмен премудростями, терминами и целыми фразами — дело для языков обыденное и отчасти необходимое. Как ещё узнавать культурные особенности других стран, делиться рецептами, изобретениями и достижениями?
Не забрал, а позаимствовал
Нет-нет, забирайте. И скидки на первый пробный урок забирайте, и февральские снижения цен, и ранние бронирования на летние программы. Берите-берите, у ILS на всех хватит. И преподавателей, и гибких графиков, и индивидуальных подходов — чего только душеньке угодно.
Узнать больше