Есть, чтобы жить, или жить, чтобы есть? Да какая разница, главное, чтобы вкусно!
Разговоры о еде ведутся бесконечно, потому что... ну, потому что это еда. Как мог такой кусок жизни не отразиться в речи — никак. Отразился сполна, и теперь идиом, связанных с пищей, в живых языках — несчитанное множество.
По всем языкам проходиться не станем — сосредоточимся на английском. Соберём в удобоваримой форме, разжуём смыслы, разогреем примеры — и Bon appetit!
Кулинарные идиомы на английском
- To butter someone up — ‘подлизываться’, буквально ‘подмасливать’, это и в русском так же звучит
Заваливать подарками или хотя бы комплиментами в надежде, что человек ответит благосклонностью.
He's just buttering up the boss because he wants a raise — ‘Он подлизывается к начальнику — хочет повышения’.
- To stew in one’s own juice — ‘расхлёбывать проблемы, которые создал сам’
Сам виноват — сам и варишься. Или тушишься, если по-английски.
Let him stew in his own juice for a while — ‘Пусть поварится в собственном соку’.
- To grill someone — ‘допрашивать’
Прожаривать вопросами — что-то в этом есть.
The police grilled him for hours — ‘Полиция допрашивала его часами’.
- Bread and butter — ‘основной заработок’

То, чем человек зарабатывает на жизнь.
Teaching is my bread and butter — ‘Преподавание — мой базовый заработок’.
- Know which side your bread is buttered on — ‘понимать, кто даёт плюшки’
По-русски похожий, но слишком широкий вариант — “знать, откуда ветер дует”. Английское выражение точечное — только про пользу.
He’s nice to his boss — he knows which side his bread is buttered on — ‘Он вежлив с начальником — понимает, где маслом намазано’.
- To bring home the bacon — ‘зарабатывать деньги для семьи’
С XIX веке в Британии распространена забава: игра в боулинг на ярмарках. Победителя награждали поросёнком — для крестьянина солидный куш. Есть предположение, что именно от этой игры — а точнее, от приза — и пошла идиома с беконом.
I work overtime to bring home the bacon — ‘Работаю сверхурочно, чтобы прокормить семью’.
- Chew the fat — ‘болтать ни о чём’
Пробовали жевать жир? Несолёный, перетопленный — вкуса нет, смысла тоже. Так и с пустопорожней беседой — просто время провести, без толку. Хотя удовольствия всё-таки побольше.
We stayed up all night chewing the fat — ‘Мы проболтали всю ночь ни о чём’.
Запасайтесь вкусненьким английским
Чтобы не жевать жир впустую, да ещё и в одиночку, зовём влиться в тёплую компанию на групповых курсах ILS! Не преподаватели, а булочки с корицей, не программа, а манна небесная, и всё под соусом гибкого графика и онлайна. Живые темы для обсуждений, разговорная практика, коммуникативная методика и нужная лексика. Приятного аппет… в смысле, записывайтесь на занятия!
Узнать больше
Фруктовые и овощные идиомы о еде на английском
- The apple of someone’s eye — ‘самый любимый человек’
Аналогично русскому “зеница ока” и по смыслу, и по буквальному переводу, с той лишь разницей, что “яблочком” называют только людей, а “зеницей” может стать что угодно.
My granddaughter is the apple of my eye — ‘Моя внучка — моя любимица.’
- Cool as a cucumber — ‘абсолютно спокойный; спокоен, как удав’
Есть предположение, что эта фраза появилась потому, что огурцы якобы холоднее комнатной температуры. С точки зрения физики такое вряд ли возможно — они, видимо, нагреваются медленнее воздуха, вот и сложилось ощущение.
Even during the interview, he was cool as a cucumber — ‘Даже на собеседовании он был спокоен как удав’.
- Full of beans — ‘полон энергии, активный’
Логика более-менее присутствует: бобы — это белок, белок — это сила и энергия. Хоть и не такая кипучая, как после углеводов.
The kids were full of beans after the birthday cake — ‘Дети скакали как заведённые после торта’.
- Low-hanging fruit — ‘лёгкая задача, доступная мишень’
Встречается в бизнес-среде, а в IT-сфере приобрело слегка зловещий характер: ‘сайт, который легко взломать; данные, которые нетрудно украсть или слабо защищены’.
Let’s focus on the low-hanging fruit — ‘Давайте займёмся тем, что проще всего’.
- To know your onions — ‘глубоко разбираться в теме’
Британское олдскульное выражение про настоящих спецов. Есть даже книга с основами дизайна: “Know your onions”.
Ask Janet — she really knows her onions when it comes to design — ‘Спроси у Джанет — она в дизайне разбирается как надо’.

Десертные идиомы о еде на английском
- Not my cup of tea — ‘не моё, не по вкусу’
Вежливый вариант отказа от чего бы то ни было.
Thanks, but horror movies are not my cup of tea — ‘Спасибо, но ужастики — это не моё’.
- The icing on the cake — ‘приятное дополнение’
Русскоязычный вариант — “вишенка на торте”, то, чего не задумывали, но получили бонусом. Icing — это ‘глазурь’.
Winning was great, but the prize money was the icing on the cake — ‘Победа — это круто, а призовые — и вовсе вишенка на торте’.
- A piece of cake — ‘проще простого’
“Проще пареной репы” — скажут на русском языке. Опустим факт, что не так уж и просто правильно пропарить репу, мы здесь пироги едим, а не готовим.
Fixing this was a piece of cake — ‘Починить это было легче лёгкого’.
- That’s the way the cookie crumbles — ‘такова жизнь’
Фраза, говорящая о смирении и принятии, отдаёт экзистенциальной неизбежностью. Ведь если печенька уже раскрошилась, съесть её будет тяжело.
You didn’t get the job? Well, that’s the way the cookie crumbles — ‘Не взяли на работу? Бывает. Такова жизнь’.
Английский язык тоже может быть аппетитным — если удачно приправить идиомами. Так что боритесь с пресностью речи, добавляйте специй — и говорите вкусно.
Запасайтесь вкусненьким английским
Чтобы не жевать жир впустую, да ещё и в одиночку, зовём влиться в тёплую компанию на групповых курсах ILS! Не преподаватели, а булочки с корицей, не программа, а манна небесная, и всё под соусом гибкого графика и онлайна. Живые темы для обсуждений, разговорная практика, коммуникативная методика и нужная лексика. Приятного аппет… в смысле, записывайтесь на занятия!
Узнать больше





