Cheers
Перед вами самое известное выражение иностранцев по фильмам и книгам — поднимите ваши бокалы и скажите «Cheers»! На русском мы бы сказали «За ваше здоровье» или просто сопроводили бы звон стаканов одобрительными возгласами и подравлениями.
Ladies and Gentlemen, congratulations and cheers. Леди и Джентльмены, мои поздравления и ваше здоровье!
Refrigerator rights
Дословно бы мы перевели это как «право на холодильник». Если задуматься, значение практически понятно, ведь выражение на самом деле значит «очень близкие отношения» — только член семьи или друг может иметь «право на холодильник» :)
Friends with refrigerator rights can help in all situations. Самые близкие друзья могут помочь в любой ситуации.
Oops a daisy
Чаще всего так говорят ребенку, который упал, чтобы подбодрить его и показать, что падение не стоит слез — самый ближайший перевод выражения на русский «Ах ты батюшки».
Иногда фраза заменяет классическое «Упс!» при каких-то неловких ситуациях.
Oops a daisy, you seem to have fallen off your armchair. Ах ты батюшки, похоже ты свалилась с кресла.
Table queen
Так называют человека, который требует самый лучший столик в кафе или ресторане. «Королеве стола» очень важно, где «она» сидит: чтобы занять место, этот человек будет искать его столько времени, сколько потребуется.
My mom is such a table queen, it takes us 10 minutes just to sit down. Моей маме настолько нужен лучший столик, что 10 минут мы пытаемся присесть.
Mic drop
Хотите красиво завершить речь? Бросайте микрофон и уходите, как в лучших фильмах Голливуда. «Mic drop» мы скорее переведем как «Нате!» или «Выкусите!». Так мы показываем свою правоту и готовы поставить красивую точку.
It's a mic drop moment. Время триумфа.
On the ball
Вряд ли мы услышим дословный перевод на русский: «Ух ты! Да ты "на мяче"». На самом деле это выражение значит «выполнять свою работу хорошо, достойно». Если целый день концентрироваться на чем-то, то результат будет действительно замечательный.
I was totally on the ball today. Сегодня я был в ударе.
Call it a day
Устали за день и не знаете, как сообщить, что пора прекратить работу? Используйте разговорное выражение «call it a day». Ближе всего по переводу будет фраза «дело с концом» или просто «на сегодня хватит, пора закругляться».
I’m too tired, call it a day. Я слишком устал, на сегодня хватит.
Обогащайте вашу речь и не бойтесь экспериментировать. Еще больше интересных фактов об английском читайте в нашем блоге.