Самоирония
Британцы не стесняются шутить над собой, они готовы смеяться над любой бытовой ситуацией. Англичане способны шутить на серьезные темы, смеяться над которыми во многих других странах просто неуместно: внешний вид, жизнь и смерть, социальный статус, материальное положение. У них нет места злой насмешке, так как все шутки — это здоровый оптимизм. Почему бы не посмеяться над ситуацией, которую уже невозможно изменить?
«I’m sure wherever my dad is he’s looking down on us. He’s not dead, just very Condescending». «Уверен, где бы сейчас ни был мой отец, он смотрит на нас сверху вниз. Он жив, просто очень высокомерный».(Jack Whitehall, actor, comedian, presenter and writer)
Каламбур, или игра слов
Лучше всего британцы сочетают слова, играют с ними. Важно знать особенности произношения и написания слов, чтобы понять, о чем шутка, — в переводе на русский язык каламбур будет звучать совсем иначе и просто потеряет свою искру.
— What do ghosts serve for dessert? — Ice scream. — Что привидения подают на десерт? — Замороженный крик.
Здесь «Ice scream» созвучно с «ice cream» (мороженое).
Наигранный аристократизм
«Овсянка, сэр», или добавьте в свою речь слово «сэр», произносите его с абсолютно невозмутимым лицом, даже когда вам грозит опасность: именно так делают британцы, показывая, что не аристократично кричать «Help!» («На помощь!»). Вместо этого скажите «Kindly do me a favour / help, sir» («Соблаговолите оказать мне услугу / помощь, сэр») — поздравляем, вы входите в высшее британское общество.
Пусть эти три особенности помогут лучше понимать саркастичных британцев. Не бойтесь и пробуйте шутить на другом языке: начните с попытки самим придумать каламбур из английских слов.
— How long will the next train be? — About six carriages. — Насколько длинным будет следующий поезд? — Около шести вагонов.
Здесь «How long» в дословном переводе значит «Как скоро», то есть речь идет не про длину, а про время.
Хотите понимать больше шуток и смеяться над всеми колкими ирониями англичан? Запишитесь на занятия в ILS!