Языковые курсы
Языковые курсы
Экзамены
Экзамены
Другие услуги
Другие услуги
Онлайн-тест
О нас
Английский
Китайский
Испанский
Итальянский
Французский
Немецкий
Международные экзамены
Независимое тестирование ILS
Подготовка к ЕГЭ, ОГЭ
Языковой лагерь в Подмосковье
Летние программы
Тест на знание английского
Наши школы
Программы и курсы

Английский язык, Начальный уровень (A1-2)

Семья и родственники на английском

Рассказать о семье, не обидеть никого за застольем, правильно подписать приглашения на свадьбу — мало ли когда пригодится знание, как по-английски называть деверя бабушки. Даже если не в курсе, кто такой деверь. Собираем фамильное древо по-английски в новой статье.

Учитель английского — идеальный шпион, как говорилось в старой шутке. Знает об учениках всё: и хобби, и состав семьи, и чем занимались на каникулах. Шутки шутками, а о родственниках иногда приходится рассказывать, и не только по-русски, и не только на уроках. Разберёмся, как правильно назвать каждого члена семьи, даже того, которого не помните.

Близкие родственники по-английски

Родственников — relatives — бывает так много, что не знаешь, с кого начинать и куда от них потом бежать. Так что пойдём по порядку — от ближайших к далёким.

Малая семья — nuclear или immediate family — это два поколения кровных — blood — или некровных родных — kins, которые живут в одном доме. Родители и дети, parents and children, а также кто они друг другу:

  • spouse — ‘супруг(а)’, в английском это слово, как и большинство других, по полу не различается;
  • wife — ‘жена’;
  • husband — ‘муж’;
  • mother, mommy, mom, mum, mamma, Ma — ‘мама, мамочка’;
  • father, daddy, dad, papa, Pa — ‘папа, папочка’;
  • kid, child — ‘дитя’;
  • daughter — ‘дочь’;
  • son — ‘сын’;
  • sister, sis — ‘сестра’;
  • brother, bro — ‘брат’;
  • sibling — ‘сиблинг; брат или сестра’, говорящий пола не знает или это и не важно. Слово проникает постепенно и в русский язык, а используется тогда, когда пытаются выяснить, есть ли у ваших родителей ещё дети — do you have any siblings;
  • twin — ‘близнец’, причём пол тоже непонятен. Хотите уточнить — добавляйте twin brother или twin sister. При этом однояйцевые — одинаковые — близнецы по-английски идут с дополнением identical — ‘идентичные’;
  • triplets — ‘тройняшки’;
  • eldest/youngest child — ‘самый старший/младший ребёнок’;
  • elder/younger brother — ‘брат постарше/помладше’, не обязательно самый, просто в сравнении с другими;
  • stepmother — ‘мачеха, приёмная мать’;
  • stepfather — ‘отчим, приёмный отец’;
  • stepson — ‘пасынок, приёмный сын’;
  • stepdaughter — ‘падчерица, приёмная дочь’;
  • stepsibling, stepbrother, stepsister — ‘приёмный брат, приёмная сестра’. Как видим, чтобы обозначить приёмность, хватит добавить step, слитно или через дефис;
  • adopted/foster child — ‘усыновлённый/приёмный’. Разница в том, что в первом случае с точки зрения закона ребёнок является родным (уже усыновлённым), а во втором — под опекой, то бишь, всё ещё чужим;
  • foster parent, guardian — ‘приёмный родитель, опекун’;
  • half-sibling, half-brother, half-sister — ‘'сводный/единоутробный брат (или сестра)’, из двух родителей у детей общий только один. В английском, в отличие от русского, нет разделения, по отцу братья-сёстры или по матери — и там, и там добавляется ‘наполовину’.

Приставка step для некровных используется “снаружи”, в общении с чужими людьми. Между собой, в зависимости от отношений внутри семьи, приёмные родители, дети и сиблинги зовут друг друга либо по именам, либо как в родных семьях: mom, dad, son, daughter и так далее.

Из слов, связанных с nuclear family, добавим ещё:

  • marital status — ‘семейное положение, семейный статус’;
  • marriage — ‘брак’;
  • (to be) married — ‘женатый/замужняя’, в английском тут половой разницы нет;
  • to marry — ‘жениться/выходить замуж’;
  • couple — ‘пара’;
  • the only child — ‘единственный ребёнок’, других детей в семье не было;
  • single-parent family — ‘неполная семья с одним родителем’;
  • newborn — ‘новорожденный’;
  • baby — ‘младенец’;
  • to expect a baby, а иногда просто to expect — ‘ждать ребёнка, быть беременной’;
  • pregnant — ‘беременна’;
  • to give birth — ‘родить’;
  • birthday — ‘день рождения’;
  • to bring up/to raise — ‘вырастить, воспитывать чадо’;
  • orphan — ‘сирота’;
  • to adopt — ‘усыновлять’.

Другие колена родства на английском языке

Кроме малой семьи, в родственниках числится и большая — extended family. И сюда относят всех, кто так или иначе связан с говорящим:

  • grandparents — ‘бабушка и дедушка’, в русском для этой пары слова нет, а в английском — есть. Для тех, что по материнской линии, добавляют maternal, по отцовской — paternal;
  • grandmother, grandma, granny — ‘бабушка’;
  • grandfather, grandpa, granddaddy — ‘дедушка’;
  • grandchild — ‘внук или внучка’ без полового обозначения;
  • grandson и granddaughter — ‘внук’ и ‘внучка’, уже поточнее;
  • great-grandfather and great-grandmother — ‘прадедушка и прабабушка’. Добавка great тут аналогично русскому ‘пра-’, и даже добавляются в том же количестве; 
  • ancestor — ‘предок’, человек, который старше говорящего на три и больше поколения. Но если лень уточнять, можно и кого помоложе сюда записать;
  • descendant — ‘потомок’;
  • uncle — ‘дядя’, но при этом именно брат мамы или папы. Назвать uncle незнакомого мужчину, как в русском, уже не получится — в английском для этого придумали mister;
  • aunt, auntie — ‘тётя’, и тоже только родственница;
  • nephew — ‘племянник’;
  • niece — ‘племянница’;
  • cousin — ‘двоюродный брат или сестра’. Как с sibling, этим словом обозначают и мальчиков, и девочек. А ещё троюродных, и четвероюродных, и даже дальше, только с добавкой очерёдности. Если перед cousin нет числительного или указано first, это двоюродные. Second cousins — уже троюродные братья и сёстры, third — четвероюродные и так далее;
  • cousin — ‘двоюродный родственник’. Да, это слово используется не только для братьев и сестёр, но и бабушек, дедушек, тётушек и дядюшек, если они не прямые родственники. Двоюродную тётю корректно назвать по-английски cousin, однако с добавлением слова removed, чтобы показать разницу в возрасте. Если разница в одно поколение — once removed, а двоюродный дедушка, как Grunkle Stan из мультфильма “Gravity Falls”, правильно зовётся first cousin twice removed. Но такие сложные конструкции чаще используют для людей со стороны, друг друга люди зовут cousin или договариваются о чём-нибудь ещё.
Нашему забору троюродный плетень

Разбираться в родственниках — дело, может, благородное и полезное, но муторное. Да и польза неочевидна, особенно если среди четырнадцати колен так и не нашлось миллионера. Приходите жаловаться к ILS, где разговорные клубы, профессиональные педагоги, подходящие по уровню собеседники, полезные темы и поддерживающая атмосфера.

Узнать больше

 

Некровная родня и как их звать

Кроме кровного родства, случается и приобретённое. В англоязычных странах, там, где распространено католичество, принято крестить — baptize — детей, и крёстные тут же считаются новой семьёй с добавлением god- в начале:

  • godparents — ‘крёстные родители’, когда вдвоём;
  • godmother — ‘крёстная мать’;
  • godfather — ‘крёстный отец’;
  • godchild — ‘крестник/крестница’ — это если нет необходимости уточнять пол. Отдельные слова, конечно, тоже есть;
  • godson — ‘крёстный сын, крестник’;
  • goddaughter — ‘крёстная дочь, крестница’.

После свадьбы человек обретает толпу родных. А до — проходит череду этапов и терминов. Сначала незамужние и неженатые — оба переводятся как single — начинают встречаться — start to see someone или date. Когда желание завести семью — to start a family — становится непреодолимым, один партнёр делает предложение — propose — другому. Само предложение и его принятие — это помолвка, engagement. С момента помолвки мужчина становится fiancé — женихом, а девушка — fiancée, невестой. Произносятся эти слова одинаково, пишутся с разницей в одну букву.

После помолвки, если всё в порядке, следует wedding — ‘свадьба’, где жених — уже groom — и невеста — теперь bride — становятся мужем и женой. И после свадьбы родня одного из партнёров становится in-laws — ‘родственниками по браку’ — другого.
Cris is one of my in-laws, but I don’t remember which one — ‘Крис — родня со стороны жены, но не помню, кто конкретно’.

Звания членов семьи со стороны половинки, к счастью, не так изворотливо и изобретательно придуманы, как в русском. По-английски это те же слова, только в конце добавляется -in-law:

  • mother-in-law — ‘мать супруга/супруги’, и тёща, и свекровь, разницы нет;
  • father-in-law — ‘отец супруга/супруги’, здесь тесть со свёкром тоже не различаются;
  • son-in-law — ‘муж дочери’;
  • daughter-in-law — ‘жена сына’;
  • brother-in-law — точный перевод подобрать сложно, ибо сюда подойдут почти все мужского пола и одного поколения с партнёром. Тут и брат жены, и брат мужа, и муж сестры любого из супругов —  девери, шурины, свояки и прочие;
  • sister-in-law — родственница партнёра, сестра жены или мужа, жена брата. Те дамы, что в русском языке обозначаются свояченницами, невестками, золовками.

Медовый месяц — honeymoon — заканчивается, а дальше начинается семейная жизнь, где нужно учиться ладить — get along with/get on with — друг с другом и с многочисленной роднёй.

Увы, не каждый брак заканчивается “долго и счастливо”. Случается и так, что люди не готовы жить вместе, а потому приходится либо разделяться без развода — separate, либо и вовсе разводиться — get a divorce. Муж и жена становятся exes — ‘бывшими’, приобретая приставку ex- — ex-wife and ex-husband. 

Семьи разделяются и более печальными способами. Женщина, потерявшая мужа, станет widow — ‘вдовой’, мужчина — widower, ‘вдовцом’.

Ну и, конечно, найдутся люди, не желающие вступать ни в какие семейные связи. Таких мужчин называют bachelor — ‘убеждённый холостяк’, а женщин — spinster, ‘старая дева’.

Из семейных выражений упомянем ещё:

  • to take after — ‘походить на, вести себя как, пойти в’
    I think he takes after his mother — ‘Кажется, он пошёл в мать’;
  • to be close to — ‘быть близким, в хороших отношениях’
    Candy is very close to her brother — ‘Кэнди близка с братом’;
  • It runs in the family — ‘Это семейное’;
  • to be like one of the family — ‘быть как родным, считаться частью семьи’;
  • to be named after — ‘быть названным в честь’.

И немного семейной грамматики

На письме встречается написание Mother и Father с заглавной буквы — не обязательное, но и не запрещённое, напротив, выражающее уважение. Насчёт остальных — уважительная буква мелькает ещё у тётушек и дядюшек, бабушек и дедушек, но гораздо реже.

Если рассказываете о собственных родных, ни определённый, ни неопределённый артикль не нужен:
Mom is cooking dinner — ‘Мама готовит ужин’.
Собеседнику и в голову не должен прийти вопрос: “Чья мама?” То же касается остальных, разве что к тётям, кузенам и остальным отдалённым полезно добавить имя:
Uncle Bob is going to live with us — ‘Дядя Боб собирается пожить с нами’.

Если хотите обозначить наличие, воспользуйтесь неопределённым артиклем:
I have a half-sister. She has a grandfather — ‘У меня есть сводная сестра. А у неё — дедушка’.

Говорим о чужой семье — добавляем притяжательное местоимение:

  • Is it your husband? — ‘Это твой муж?’
  • Her sister was a disaster — ‘Её сестра была катастрофой’;
  • I haven’t seen his parents yet — ‘Я ещё не видел(а) его родителей’;
  • John’s grandparents are coming to spend the whole summer with him — ‘Бабушка и дедушка Джона приедут, чтобы провести всё лето вместе с ним’.

Определённый артикль нужен в одном случае — когда говорим обо всех членах одной семьи сразу. Тогда берём The, фамилию и окончание множественного числа -s(-es):
Fred’s going to spend a weekend with the Robinsons — ‘Фред собирается провести выходные у Робинсонов’.

К счастью, вся эта многоэтажность семейных уз на экзаменах появляется редко. Однако поддержать разговор с полузнакомым или даже знакомым человеком иногда полезно, и что может быть более удачной темой для лёгкой беседы, чем забавная история о далёком-далёком родственнике. Чем дальше, тем забавнее.

Нашему забору троюродный плетень

Разбираться в родственниках — дело, может, благородное и полезное, но муторное. Да и польза неочевидна, особенно если среди четырнадцати колен так и не нашлось миллионера. Приходите жаловаться к ILS, где разговорные клубы, профессиональные педагоги, подходящие по уровню собеседники, полезные темы и поддерживающая атмосфера.

Узнать больше
Дайджест лучших статей

Каждый месяц отправляем подборку самых интересных статей об английском и не только: разбор грамматики, подборки слов и лайфхаки от преподавателей.

Нажимая, вы принимаете соглашение

Спасибо, ваши данные отправлены!

Рекомендуем почитать

Запишитесь на бесплатный урок

Пройдете тест и определите уровнь английского

Посетите полноценный урок длительностью 1 час 20 минут в группе до 6 человек вашего уровня

Узнаете, как долго вам нужно учить английский, чтобы достигнуть цели, в группе или индивидуально

Начните занятия в языковой школе ILS

Поможем определить ваш уровень

Подберем программу под ваши цели

Дарим пробный урок

Познакомим со школой

Нажимая, вы принимаете соглашение

Спасибо, ваши данные отправлены!

Менеджер свяжется с вами в течение 30 минут или с 9:00 до 21:00 по Московскому времени и подберет удобное время для пробного занятия

Показать все статьи

Дайджест лучших статей

Каждый месяц отправляем подборку самых интересных статей об английском и не только: разбор грамматики, подборки слов и лайфхаки от преподавателей.

Нажимая, вы принимаете соглашение

Спасибо, ваши данные отправлены!