Когда планируешь путешествие, тысячи вопросов роятся в голове. Но, пожалуй, первостепенный, без ответа на который поездка вряд ли состоится — а на чём добираться? А если напрямую никак, то с какими пересадками? Если едете за границу, то это ещё и на иностранном языке решать придётся. Так что готовим сани летом, а транспортную лексику для путешествий что по работе, что для отдыха — в ноябре.
Основные виды транспорта на английском
Тут уж кто какой предпочитает: колёсный — wheels, — воздушный — air, — водный — water — или железную дорогу — railroad. Начнём с наземного транспорта и связанных терминов:
- car — ‘машина, автомобиль’, или auto. А ещё этим словом обозначают вагоны поезда, сокращая carriage. Здесь же добавим cable car — ‘вагонетка’ на канатной дороге — и restaurant/buffet/dining car — ‘вагон-ресторан’;
- cart — ‘телега’, которую раньше цепляли на лошадь или быка, а теперь — на машины. Но если эта телега обустроена для комфортной жизни — от кухни до туалета, — возьмите слово trailer. А слово cart оставим гужевому транспорту да гольф-карам — golf cart;
- traffic jam — ‘пробка’;
- wagon — ‘телега, фургон’, но точно не вагон;
- truck — ‘грузовик’ по-американски. Британский брат-близнец — lorry;
- van —’микроавтобус’;
- road — ‘дорога’ в абстрактном смысле;
- public transport — ‘общественный транспорт’;
- bus — ‘автобус’, и внутренний, и междугородний. В отдельных текстах встречается название coach — это тоже автобус, правда, туристический;
- trolleybus — ‘троллейбус’;
- stop — ‘остановка’. Хотите узнать остановку конкретного транспорта — конкретный и добавляйте: bus stop — ‘автобусная остановка’, tram stop — ‘трамвайная’. Для поезда возьмите слово station — ‘станция’, как и в русском;
- route — ‘маршрут’, применяется чаще к городскому транспорту, когда маршрут согласованный и повторяющийся;
- double-decker — ‘двухэтажный автобус/троллейбус’;
- tram — ‘трамвай’. В первые годы существования назывался streetcar или trolley car;
- taxi — ‘такси’, правда, американский вариант. В Британии будут вызывать cab или black cab, чтобы успеть в аэропорт;
- taxi rank — ‘стоянка такси’;
- bicycle — ‘велосипед’. Сокращённый вариант — bike — применяют и к велосипедам, и к мотоциклам;
- motorcycle — ‘мотоцикл’, а временами и bike, как сказано выше. Если хотите показать разницу между велосипедом и мотоциклом, прицепите к слову мотор — motorbike;
- minibike/minimoto/pocketbike — ‘минибайк’, младший брат мотоцикла;
- scooter — ‘скутер/мотороллер’;
- ticket office — ‘билетная касса’;
- train — ‘поезд’ вместе с вагонами. Suburban train — ‘пригородный’, express train — ’экспресс’, freight/goods train — ‘грузовой/товарный’;
- subway/underground — ‘метро’ на американский и британский манер соответственно.
В воздушном транспорте — air transport — разнообразия поменьше:
- airplane — ‘самолёт’;
- helicopter — ‘вертолёт’;
- private jet — ‘частный самолёт’;
- passenger jet — ‘пассажирский самолёт’;
- freight plane — ‘грузовой самолёт’;
- hot air balloon — ‘воздушный шар’;
- airship — ‘дирижабль’;
- airport — ‘аэропорт’;
- gate — ‘выход’;
- flight — ‘полёт’ или ‘рейс’;
- flight attendant — ‘стюард’ или ‘стюардесса’
- departure — ‘вылет, отправление’
- arrival — ‘прилёт, прибытие’.
Следующая тип транспорта — водный или морской, water or sea transport:
- vessel — ‘cудно’, обобщённое понятие для;
- ship — ‘корабль’. Круизный лайнер обзаведётся добавкой cruise, грузовой — cargo, пароход добавит в начале steam, теплоход — motor;
- boat — ‘лодка’;
- ferry — ‘паром’;
- yacht — ‘яхта’;
- harbour — ‘гавань’ или ‘порт’.
Из транспортных глаголов возьмём:
- travel — ‘путешествовать’ в целом, не только на транспорте, но и к нему применимо;
- sail — ‘ходить’ в морском смысле, ‘ходить на корабле’;
- depart/leave — ‘отбывать, отправляться, уходить, отчаливать’;
- arrive — ‘прибывать’;
- take off — ‘взлетать’;
- land — ‘приземляться’;
- dock — ‘причаливать’.
А чей поезд уже ушёл?
Не представляем. Потому что уверены: учить английский никому не вредно и никогда не поздно. Групповые и персональные, офлайн и онлайн, взрослые и дети — сертифицированные преподаватели ILS научат любого. Так что запрыгивайте в вагон, не обязательно последний, и записывайтесь на занятия.
Узнать больше
Фразы для поездок и путешествий
Со словарным запасом разобрались, но не лексикой единой. Надо же эту лексику и в предложения собирать. Впрочем, и тут найдутся заготовки.
- How do I get to… — ‘Как добраться до…’;
- Where is the nearest bus/tram/trolleybus stop? — ‘Где ближайшая автобусная/трамвайная/троллейбусная остановка?’;
- What time does the next train/bus/tram leave? — ‘Когда отправляется следующий поезд/автобус/трамвай?’;
- How much is the fare? — ‘Сколько стоит проезд?’;
- Does this bus stop near the market/hospital/station? — ‘Этот автобус идёт до рынка/больницы/станции?’;
- Where is the check-in? — ‘Где регистрация?’;
- Where is the nearest parking lot? — ‘Где тут парковка поблизости?’;
- Is this flight/bus/train on time? — ‘Этот вылет/автобус/поезд идёт по расписанию?’
- rent a car/bike — ‘арендовать машину/велосипед’, а отдельно велосипед можно ещё и hire;
- go by car/train/bus/plane/ship — ‘добираться на машине/поезде/автобусе/самолёте/корабле’;
- go on foot/horse — ‘добираться пешком/на лошади’. Обратите внимание: предлог другой;
- get on the bus/train/plane — ‘садиться в автобус/поезд/самолёт’;
- get off the bus/train/plane — ‘выходить из автобуса/поезда/самолёта’;
- get in the car / get out of the car — ‘садиться в машину / выходить из машины’. Да, для машины этот глагол используется с другим предлогом;
- ride a bus/train/car — ‘ехать на автобусе/поезде/машине’;
- fly on the plane — ‘лететь на самолёте’;
- drive a car — ‘вести машину’;
- take a car/bus — ‘взять машину/автобус’ в значении ‘уехать на машине/автобусе’;
- take a ride — ‘прокатиться, проехаться’, при этом вид транспорта не важен, акцент на процессе.
Идиомы о транспорте на английском
Ну и куда без парочки готовых выражений. Чтобы не ударить в грязь лицом и понять, где лодка на самом деле лодка, а где — идиома.
- Hit the road — ‘отправляться в путь, начинать путешествие’. Благодаря песне “Hit the road Jack” в 60-х годах прошлого века распространилось ещё одно переносное значение — призыв бросить, разорвать отношения;
- In the same boat — ‘быть в одной лодке’, аналогичное нашлось и в русском. Оказаться в одной затруднительной ситуации, и после этой фразы часто звучит призыв действовать сообща;
- Miss the boat — ‘упустить возможность’. В русском для этого значения тоже образовалась транспортная идиома — “поезд ушёл”;
- Backseat driver — ‘непрошеный помощник’, если перевести дословно, то ‘водитель с заднего сидения’. Употребляют, когда хотят осадить человека, лезущего не в своё дело;
- Get the show on the road — ‘начать, приступить к делу’. При этом чаще употребляют в отношении дел и проектов, давно запланированных. Особенно когда хотят поторопить слишком уж затянувшуюся фазу подготовки.
А чей поезд уже ушёл?
Не представляем. Потому что уверены: учить английский никому не вредно и никогда не поздно. Групповые и персональные, офлайн и онлайн, взрослые и дети — сертифицированные преподаватели ILS научат любого. Так что запрыгивайте в вагон, не обязательно последний, и записывайтесь на занятия.
Узнать больше