Если посчитать, сколько за один день слышим и произносим просьб, требований и приказов, легко и со счёта сбиться. “Добавьте побольше сиропа в кофе”, “Выплюнь немедленно, что ты там с земли поднял”, “Потерпи до дома”, “Подскажите, как пройти до метро”... Человек — существо социальное, а значит, временами несамостоятельное и просящее о помощи. Как просить о помощи на английском, используя или не используя повелительное наклонение — разбираем в новой статье.
Как попросить что-то сделать
В английском, как и в русском, глаголы принимают формы изъявительного, условного и повелительного наклонений. И по теме понятно, что сегодня сосредоточимся на последнем.
Повелительное наклонение — Imperative Mood — используют в инструкциях, просьбах, советах и предупреждениях, приглашениях и предложениях.
Наклонение образуется логично и несложно. Берём инфинитив — например, to do — и отбрасываем частицу to. Что осталось, то и будет повелительным наклонением. При этом приставки и предлоги никуда не пропадают:
- Do something! — ‘Делай что-нибудь!’
- Bring me coffee — ‘Принеси кофе’;
- Go on — ‘Продолжай’;
- Have a biscuit — ‘Возьмите печеньку’.
Сказуемых бывает и больше одного:
Go and sit there — ‘Иди и сядь там’.
Правилом хорошего тона считается вежливая просьба. Так что добавляем волшебное слово:
- Please, bring me the towel — ‘Принеси, пожалуйста, полотенце’;
- Please, be more specific — ‘Пожалуйста, будь поточнее’.
Но смягчать можно не только волшебным словом:
- конструкцией if you don’t mind — ‘если не возражаете/не затруднит’:
Call the lawyer, please, if you don’t mind — ‘Позвоните, пожалуйста, адвокату, если не сложно’;
Please, turn off the music, if you don’t mind — ‘Если вы не против, выключите музыку’. - причиной:
Put the headphones on, you’re interrupting my lesson — ‘Надень наушники: мешаешь моему уроку’;
Clean your room, we’re expecting guests — ‘Приберись в комнате: ждём гостей’. - разделительным вопросом:
Stop the car here, can you? — ‘Останови машину здесь, хорошо?’
Wash the dishes, will you? — ‘Помой посуду, ладно?’
Move your luggage, won’t you? — ‘Подвинь чемодан, а?’
Как и в русском, приказ и просьба отличаются интонационно и вспомогательными словами: чем короче предложение, тем больше оно похоже на жёсткое требование или инструкцию, обязательную к выполнению. И наоборот, чем пространнее, тем вежливее и необязательнее. А ещё в слишком длинных фразах легко запутаться и потерять и нить беседы, и предмет просьбы. Но не об этом речь.
Предложения с повелительным наклонением называются Imperative Clause. Здесь нет и не должно быть подлежащих, максимум — обращения. На письме обращения отделяют запятыми. Если обращения нет, адресата понимают по контексту:
- Give me one reason to continue — ‘Назови хоть одну причину продолжать’;
- Mary, please, close the door — ‘Мэри, пожалуйста, закрой дверь’.
Однако случаются казусы. Нет-нет, да услышим странное
You sit there, young gentleman!
По интонации понятно, что приказ, но в приказах же нет подлежащего. Откуда You? Ответ — из-за ярости. Добавление You в повеление означает, что говорящий взбешён до предела, и может начаться рукоприкладство, если приказ не выполнят. Так что, с одной стороны, не доводите до подлежащих, а с другой — знайте, как припугнуть. Также сильные эмоции выражает подлежащее Somebody/Someone/Nobody в повелительных предложениях, но уже не ярость, а скорее испуг или растерянность:
Somebody call the police! — ‘Кто-нибудь, позовите полицию!’
Nobody move! The roof is cracking! — ‘Никому не двигаться! Крыша трескается!’
Но такое легко спутать с обращением: разница-то видна только на письме и заключается в запятой.
Противоположным настроением — мягким, вежливым и дружеским — веет от другой “добавки”. Перед глаголом иногда встречается do:
- Do take another glass — ‘Возьми другой стакан’;
- Do come to me! — ‘Приходи ко мне!’
Хотя и такое можно произнести жёстко и властно, и от доброты и мягкости следа не останется.
Случаются Imperative Clauses и вовсе из одного глагола:
- Stop! — ‘Стой!’
- Hide! — ‘Прячься!’
- Run! — ‘Беги!’
В конце в зависимости от интонации ставят либо точку, либо восклицательный знак.
По временам глаголы в этом наклонении не изменяются. Если требуется уточнить, когда надо выполнить просьбу, добавляют обстоятельства времени:
- Close the window now! — ‘Закрой окно сейчас же!’
- Call me later — ‘Позвони попозже’;
- Send in to me after the show — ‘Отправь мне это после шоу’.
Эта форма встречается и в составе условных предложений, и тогда стоят в главной части:
- If Anna calls you again, send me a message — ‘Если Анна снова позвонит, пришли сообщение’;
- When you see a doctor, tell them about the tremor — ‘Когда пойдёшь к доктору, расскажи о треморе’.
Если собираетесь просить не о действии, а о разрешении, добавляйте слово ‘позволь’ — let — с уточнением, кому позволять:
Let me talk to him — ‘Дай я с ним поговорю’.
Временами конструкцию let + местоимение переводят как ‘пусть, пускай’:
Let her go — Пускай она идёт;
Или ещё вариант:
Let us fix this — ‘Дай нам это исправить’.
С последним — нюанс. Если в это “мы” входит собеседник, если зовёте с собой того, к кому обращаетесь, правильнее будет сократить Let us до Let’s. А если не зовёте — оставьте как есть.
- Kim, let’s go! — ‘Ким, пошли!’ И подразумевается, что Ким идёт тоже.
- Mom, let us play a little longer — ‘Мам, дай поиграть подольше’, вот только маму играть не зовут.
Однако в высокопарных и формальных текстах конструкция let us встречается в обоих значениях. Как различать — по контексту.
- Let us begin, my young friend, our wonderful story — ‘Давайте начнём, мой юный друг, нашу волшебную историю’. Такое начало встречается в волшебных сказках, и тут автор зовёт читателя с собой, а не предлагает отпустить себя одного.
- Let us decide about the budget allocation — ‘Позвольте нам решать насчёт распределения бюджета’. В этом случае просители хотят самостоятельности и отдельности от того, у кого просят.
Лучше просите. Вежливо, осторожно, по-британски. Это значит — с многословными конструкциями, стараясь не нарушить хрупкое душевное равновесие собеседника. Такое с наскока не возьмёшь, тут тренироваться надо. Потому зовём попрактиковать вежливые просьбы на разговорных клубах ILS. Тут и темы для просьб животрепещущие, и собеседники отзывчивые и понятливые, и преподаватели профессиональные, подскажут и расскажут. И прикажут, если потребуется.
Узнать большеКак попросить не делать
Понятное дело, кроме утверждений, требований и просьб, существуют и отрицательные предложения. “Не пой!”, “Не ешь эту гадость”, “Не ставьте, пожалуйста, двойку”. И на этот случай тоже есть правило.
Отрицательная форма в повелительном наклонении, как и утвердительная, образуется легко. Берём инфинитив без to, например, call, и добавляем don’t:
- Don’t call me ever again! — ‘Не звони мне больше никогда!’
- Don’t ask me, I have no idea — ‘Меня не спрашивай, я не представляю’.
Don’t используют и перед to be:
Don’t be so shy, darling — ‘Не будь такой стыдливой, дорогуша’.
Подлежащее в отрицаниях тоже не используется, но если говорящий сердит, здесь, как и в утвердительных, появляется you:
Don’t you dare to disobey me — ‘Не смей меня не слушаться!’
Также с подлежащим живёт и устойчивая фраза You don't say?! — ‘И не говори! Да неужели!’, которая означает либо удивление, либо его саркастичное отсутствие.
При этом doesn’t не используется — помним про отсутствие подлежащего. Из-за этого отсутствует и необходимость под него подстраиваться, менять окончание. Так что don’t в любом времени и при любом глаголе. А в отдельных случаях — и вообще без глагола:
- Can I call you tomorrow? — Please, don’t. Tomorrow is the first day of my holiday.
‘Я позвоню тебе завтра? — Не надо. Завтра первый день отпуска’. - I’m going to open this door. — Don’t!
‘Я собираюсь открыть эту дверь. — Не смей!’
Так получаются неполные предложения, когда недостающее слово легко восстанавливается из контекста.
Кроме don’t, отрицанием считается слово never:
- Never talk to me again — ‘Никогда больше со мной не разговаривай’;
- Never leave the shelter open — ‘Никогда не оставляй убежище открытым’.
Найдётся и ещё один вид отрицания. Берём повелительное наклонение to stop и добавляем смысловой глагол с -ing:
- Stop crying — ‘Перестань плакать’;
- Stop saying that — ‘Перестань это говорить’;
- Stop stopping me — ‘Прекрати меня останавливать’.
Чтобы отрицать в конструкции с let, добавим либо not перед смысловым глаголом, если дальше ‘s, либо don’t, если дальше полное местоимение (him, her, it, them, us, me):
- Let’s not fight — ‘Давайте не будем спорить;
- Don’t let them run away! — ‘Не дай им сбежать!’
Как попросить, не повелевая
Есть способы высказать просьбу, не прибегая к повелительному наклонению. Например, вопросы. В английском языке в таком случае уместно использовать can — ‘мочь, иметь физическую возможность’ — в обеих формах, can и could. А там и до просьбы недалеко — раз физическая возможность имеется, воспользуйся:
- Could you not overdramatise things? — ‘Не мог(ла) бы ты не драматизировать лишнего?’
- Can you turn the music on? — ‘Можешь включить музыку?’
Такая формулировка сама по себе уже вежливая, но можно и докрутить. Да-да, волшебные слова, пояснение причины, кусочек if you don’t mind — всё, что уже перечисляли выше. Разве что дополнительный вопрос к вопросу прикручивать не принято:
- Can you turn the light off, if you don’t mind, of course? — ‘Можешь выключить свет, если не против, конечно?’
- Could you, please, buy me this new game? — Не мог(ла) бы ты, пожалуйста, купить мне ту новую игру?’
- Can we talk tomorrow? I’m late for the class — ‘Можем поговорить завтра? Я на занятие опаздываю’.
Вместо can используется и will, и won’t, и временами даже shall, если речь идёт о совместном действии:
- Will you take my coat, please? — ‘Возьмёшь моё пальто?’
- Won’t you go out with me today? — ‘Ты не выйдешь погулять со мной сегодня?’
- Shall we continue? — ‘Продолжим?’
Отдельные утвердительные предложения с условиями тоже воспринимаются как побуждения к действию:
- Nobody moves — nobody suffers! — ‘Никому не двигаться, и никто не пострадает!’
Добивайтесь своего и по-английски тоже. А уж каким из способов — решайте сами, выбор колоссальный.
Лучше просите. Вежливо, осторожно, по-британски. Это значит — с многословными конструкциями, стараясь не нарушить хрупкое душевное равновесие собеседника. Такое с наскока не возьмёшь, тут тренироваться надо. Потому зовём попрактиковать вежливые просьбы на разговорных клубах ILS. Тут и темы для просьб животрепещущие, и собеседники отзывчивые и понятливые, и преподаватели профессиональные, подскажут и расскажут. И прикажут, если потребуется.
Узнать больше