Как спрашивать о настроении
Тут выбирайте формальные или неформальные фразы — в зависимости от ситуации. Вопрос What’s up, dude? задают другу, а не начальнику. -
How are you? — обширный и абстрактный вопрос. ‘Как ты? Как дела?’ — этот вопрос задают, имея в виду и настроение тоже. Велика вероятность, что на такой формальный и поверхностный вопрос будет не менее поверхностный ответ Fine, thank you. В целом комбинация How are you? — I’m fine уже стала формальным приветствием, на такой вопрос уже не ждут подробного ответа, да и к негативному вряд ли готовы. Для незнакомых людей вариант подходит, со знакомыми и близкими стоит выбрать подушевнее.
How was your day? — если уж звучит ‘Как день прошёл?’, логично, что спрашивать такое надо вечером. Тут нет формальных различий, говорить это близкому другу или первому встречному.
How are you doing / feeling (today)? — аналогично нашему ‘Как себя чувствуешь?’ Чуть больше участия, а значит, больше шансов получить искренний ответ. Но ещё отчасти абстрактный и вежливый вариант. Добавьте Is everything okay/all right? — и вопрос превращается в полный душевности и заботы.
What's your mood like today? — уже точечный вопрос. Если остальные ещё трактуются широко — и о жизни тоже, — то здесь спрашивают чётко: ‘Как настроение сегодня?’ И вариант с уточнением: Are you feeling happy or a bit down? — ‘Счастлив(а) или подавлен(а) немного?’
Are you in good spirits / in a good mood? — заходим с позитива и сразу уточняем: ‘Ты в хорошем расположении духа?’ Для кого-то такой вопрос сразу подсказывает правильный выбор, но тут уж зависит от отношений. Чем ближе спрашивающий и отвечающий, тем честнее будет ответ.
What's your emotional state like at the moment? — вопрос, который скорее прозвучит на приёме у психолога или психотерапевта. ‘Каково твоё эмоциональное состояние в данный момент?’ Очень формальная, официальная формулировка в дружеской беседе звучать будет как минимум странно.
Упомянутый выше What’s up?, напротив, между друзьями уместен. Сразу и ‘Как дела?’, и ‘Что происходит?’, и ‘Как ты?’ — строгого перевода у этого вопроса нет, только примерное значение — дружеский знак, означающий что-нибудь вроде “Я обращаю на тебя внимание, мне не всё равно, что с тобой происходит”.
Как делиться хорошим настроением
Делиться радостью приятно, так что потренируемся.
I feel / — начните ‘Я чувствую себя…’ — или даже короче: I am… — ‘Я…’ или ‘Мне…’, — и добавьте любое прилагательное, которое опишет позитивное расположение духа. Помните, что прилагательные и наречия в английском в этом случае будут звучать одинаково:
- happy — ‘счастливо’;
- fantastic — ‘фантастически’;
- joyful — ‘радостно’;
- great — ‘отлично’;
- good — ‘хорошо’ (попробуйте избегать этого слова, слишком бессмысленное и затёртое);
- marvellous — ‘чудесно’;
- magnificent — ‘великолепно’;
- pleased, satisfied — здесь на русский удобнее перевести прилагательным ‘удовлетворён (удовлетворена)’;
- delighted — сложно перевести одним словом, а если укладывать в два, то ‘получивший удовольствие’;
- contented — употребляют, когда имеют в виду ‘Я довольна (доволен) чем-либо’;
- excited — ‘восторженный’;
- thrilled — ‘взбудораженный’;
- dreamy — ‘мечтательный’.
С противоположными эмоциями такой конструктор тоже работает, но это чуть позже.
I am in high spirits / in a good mood — ‘У меня хорошее настроение’. Ни к чему не обязывающая фраза, суховатая, подойдёт, когда о подробностях и не спрашивали.
I'm doing well / good / okay — ‘Всё в порядке’, ничего выдающегося нет, ровно и хорошо.
А теперь усложним: добавим идиом о замечательном настрое.
I’m on cloud nine — ‘Я на седьмом небе’. В русском — небо седьмое, в английском — облако девятое, а так выражения совпадают, и смысл тоже.
I’m over the moon — ‘Безмерно счастлив(а)’. Продолжаем тему полётов и подпрыгиваний от восторга: настолько радостно, что через Луну перепрыгнуть хочется.
I’m walking on air — тоже о безграничном счастье и восторге, таком, что летать хочется.
I’m on top of the world — если буквально, то ‘Я на вершине мира’, что уже звучит красиво. Фразу используют, чтобы описать ощущение победы и неизмеримого счастья.
I’m happy as a clam — дословный перевод ‘Счастлив как моллюск’ звучит странно, если не слышать продолжение, которое постоянно опускают. Happy as a clam at high water — ‘Счастлив, как моллюск во время прилива’, тепло, мирно, комфортно.
I’m tickled pink — ‘Я в восторге’, будто после щекотки, но удивительно приятной.
I’m a happy camper — ‘Я счастливчик’ или ‘везунчик’. Определённо не ‘счастливый турист’, как в дословном переводе, но человек, которому сказочно хорошо. Добавим not — получим такое же устойчивое выражение, но уже с противоположным значением.
I’m full of beans / on a roll — так о себе говорят люди, которые бодры и полны сил, воодушевлены и нацелены на достижения.
This compliment lifted the mood / made my day — ‘Этот комплимент поднял настроение’. Оба выражения близки по значению, но первое в русский язык перекочевало, а второе, “сделать день”, ещё звучит странновато, хотя уже не полностью чужеродно.
Хотите подбодрить — посоветуйте to keep your chin up, ‘держать выше голову’ (хотя в английском просят поднять конкретную часть головы — подбородок), или to cheer up — ‘взбодриться’.
Как рассказать о плохом настроении
Black mood — ‘плохое настроение’ — такая же часть жизни, как и положительные эмоции, а значит, об этом тоже говорят и этим тоже делятся. Так что дальше пойдём по словам, которые помогут объяснить не слишком радужные ощущения.
Вспоминаем конструктор из первой части статьи: ставим I feel / I am… — и добавляем:
- sad — ‘печально’;
- bored — ‘скучно’;
- embarrassed — ‘стыдно’;
- worried — ‘обеспокоенно’;
- shaken up — ‘встревоженно, шокированно’;
- melancholy — ‘меланхолично’;
- stressed out — тут удобнее будет перевод ‘напряжен(а), измотан(а)’;
- miserable — ‘несчастлив(а)’;
- homesick — ‘чувствую тоску по дому’;
- upset — ‘расстроен(а)’;
- frightened / terrified / petrified — ‘в ужасе’;
- tired — ‘устал(а)’;
- exhausted — ‘опустошен(а)’;
- wrecked — ‘разбит(а)’;
- mad / angry / irritated — ‘злой, рассерженный’;
- infuriated / furious — ‘в бешенстве’;
- dazed / baffled — ‘растерян(а)’;
- confused / puzzled — ‘озадачен(а)’;
- concerned, anxious — ‘обеспокоен(а)’;
- disappointed — ‘разочарован(а)’;
- heartbroken — ‘с разбитым сердцем’;
- frustrated — ‘в отчаянии’;
- moody — ‘переменчивое настроение’;
- surprised / shocked / stunned — степени потрясения по нарастанию: от нейтрального до глубоко негативного.
Это если напрямую. Но разговорный язык полон идиом, и чем натуральнее хотим звучать, тем чаще положено использовать устоявшиеся выражения. Итак:
- I feel (am feeling) blue / down — ‘Мне грустно’. Синий цвет в английском явно не только успокаивает, но и навевает печальные мысли. Возможно, отсюда и идиома появилась. А down и так про стремление вниз, так что тут очевидно, почему используется именно такое слово.
С down используются ещё две идиомы: down and out — ‘подавленный, безнадёжный’ и down in the dumps — ‘в унынии’. Обе сочетаются с глаголом to feel или to be.
- I’m dead-tired / worn out / run down — ‘Я безумно устал(а)’. О полном истощении, отсутствии сил и желания работать.
- I’m jumpy / I’m in a sour mood/ I’m in a huff / I’ve lost my temper / I’m about to blow up / I feel like a bear with a sore head — всё о раздражительности по нарастанию: от лёгкого ‘Я немного раздражителен/раздражительна’ до ‘Я сейчас взорвусь от гнева’ и ‘Я чувствую себя разъярённым медведем’.
- I’m not myself / not in the mood / out of sorts / under the weather / I don’t feel well / I feel uneasy — для странных, определённо не положительных ощущений. ‘Не по себе, сама не своя (сам не свой), не лучшим образом’ — описываем ощущение потерянности, непонимания, что внутри происходит.
- Something feels off — ‘Что-то не так’. Если есть ощущение, которое никак не удаётся распознать, такое выражение тоже пригодится. А ещё так говорят, когда творится что-то подозрительное, но непонятно, что именно.
- She’s downhearted / sinking into despair / in a funk / bummed out — ‘Она подавлена, в депрессии’. Об ощущении апатии, когда опускаются руки и ничего не хочется, да и не делается.
- They were hanging their heads — ‘они головы повесили’. Настолько идентичные идиомы в двух разных языках — дело редкое, и здесь совпадение впечатляющее.
- I’m on pins and needles — ‘Я на иголках’, о встревоженном, нервном состоянии.
- I can’t think straight — ‘Я не могу мыслить нормально’. Всё то же тревожное, взбудораженное настроение, из-за которого мысли разбегаются.
Настроение и чувства — подходящая тема для small-talk, обязательный пункт в дружеской беседе, важный элемент обратной связи на работе. Люди опираются на ощущения и эмоции постоянно, а значит, редкий разговор проходит без этих тем. Так что вооружайтесь заготовками, подбирайте фразы и вперёд!