Языковые курсы
Языковые курсы
Экзамены
Экзамены
Другие услуги
Онлайн-тест
О нас
Английский
Китайский
Испанский
Итальянский
Французский
Немецкий
Международные экзамены
Независимое тестирование ILS
Подготовка к ЕГЭ, ОГЭ
Летние программы
Тест на знание английского языка
Наши школы
Языковые уровни в ILS
Программы и курсы

Английский язык

Легендарные шутки из фильмов на английском к 1 апреля

Ко Дню Смеха подготовили коллекцию самых забавных и остроумных шуток на английском из культовых фильмов.

1 апреля – день, когда люди по всему миру шутят и разыгрывают друг друга. Для тех, кто устал от заезженных шуток типа «Спина белая», приглашаем разобрать фразочки на английском из топовых фильмов. В статье собрали самые яркие каламбуры из культовых кинокартин, которые поднимут настроение и создадут атмосферу праздника.

Как бороться со словами-паразитами

Слова-паразиты часто обедняют нашу речь. Но в некоторых фильмах такие фразы становятся визитной карточкой главных героев. Например, в кинокартине We’re the Millers персонаж Скотти Пи, парень Кейси, злоупотребляет фразой “You know what I’m saying” («Ты понимаешь, о чем я»), чтобы заполнить паузы. Однако их чрезмерное употребление со временем может начать раздражать. Кстати, в ответ на такие фразы можно с юмором сказать: “I'm awake and I speak English, so yeah, I know what you're saying” («Я не сплю и говорю по-английски, так что да, я понимаю, что ты говоришь»).

Такие смешные ошибки

В комедийных фильмах часто можно увидеть, как каламбур становится главным источником смеха. Одним из ярких примеров является коронная фраза Биффа Таннена из трилогии «Назад в будущее». Он часто говорит: “Make like a tree and get out of here”. На первый взгляд фраза звучит нелепо, так как переводится как «сделай как дерево и убирайся отсюда». Это не странный английский, а просто ошибка Биффа. Оригинальная фраза основана на игре слов и звучит так: “Make like a tree and leave”, где слово “leave” означает как «уходить», так и «лист на дереве». Фразу “make like a tree” («поступить как дерево») можно использовать, если хотите от кого-то избавиться.

Аналогично можно сказать:“Why don’t you make like an atom and split?” («Почему бы тебе не поступить как атом и не разделиться?»). Примечание: здесь “split” означает «уйти».

Юмор без границ

В фильмах мы часто сталкиваемся с персонажами, которые излишне уверены в себе и позволяют себе говорить непристойные вещи. Один из ярких примеров этого можно найти в фильме The Hangover. Персонажи часто отпускают невероятно смешные комментарии, которые легко запоминаются:
I didn't know they gave out rings at the Holocaust.
Я не знал, что на Холокосте раздают кольца.

В фильме Мне бы в небо герой Джорджа Клуни оказывается в забавной ситуации, когда стюардесса, подавая ему напиток, спрашивает: "Do you want the cancer?". Клуни, немного растерявшись, переспрашивает и слышит: "Do you want the can, sir?". В английском языке cancer означает «рак», но также может быть знаком зодиака, однако в такой ситуации вряд ли кто-то подумает об астрологии. Слово can, в свою очередь, означает жестяную банку, в которой подают напитки, например, колу или фанту. Скорость произношения делает сочетание can и sir легко воспринимаемым как cancer, что вызывает путаницу. Интересно, что в русском дубляже этот момент не только сохранили, но и превратили в более мягкую шутку: «На пытки, сэр?» – звучит забавно, и только потом становится понятно, что речь идет о напитках, а не об ужасающих пытках.

Как начать шутить на английском и легко общаться на любые темы?

Давно изучаете английский, но не можете говорить свободно? Устали от длинных пауз и поиска нужного слова на английском? Приглашаем разговориться с нашим онлайн-клубом ILS, благодаря которому вы не только забудете о языковом барьере, но и увеличите словарный запас и подтяните грамматику. Есть курсы для всех возрастов и уровней: от начинающих до продвинутых. В клубе вас ждут нескучные темы для обсуждения, дружеская атмосфера и гибкий график. Для самых маленьких – клубы по выходным, для взрослых – удобные вечерние занятия. А для всей семьи – уникальная возможность: по одному абонементу могут учиться не только супруги, но и дети, бабушки и дедушки! Присоединяйтесь к нам и вы узнаете, как легко и весело можно изучать английский. Чтобы записаться на занятие — просто перейдите по ссылке.

Узнать больше

Нескромный юмор Винни-Пуха

Персонаж Винни-Пуха часто использует игру слов, как в книгах, так и в более новых адаптациях, например, в фильме «Кристофер Робин». В этом фильме он играет с собственным именем Pooh, что вызвало некоторые споры среди критиков, которые заметили в этом отсылку к "туалетному" юмору. Однако это не так: Винни-Пух не виноват, что его имя похоже на слово poo (фекалии). Тем не менее, у Винни-Пуха можно позаимствовать несколько остроумных ответов на популярные мотивационные фразы, которые вместо того, чтобы вдохновлять, могут вызвать раздражение:
You can learn English in just one month if you need it. You know, nothing is impossible. («Ты выучишь английский и за месяц, если тебе это нужно. Ну знаешь, нет ничего невозможного».)
Really? But I do nothing every day. («Правда? А я вот ничего не делаю каждый день».)

Фразу nothing is impossible можно понять по-разному – "нет ничего невозможного" или "ничего не делать – невозможно". В русском языке сохранить этот момент непросто, поэтому в переводе ее заменили на другое не менее клишированное выражение: «Говорят, время все поправит. А я вот сам поправляюсь».

Как разбираться в породах дерева и в отношениях

В фильме «Маска» репортер Пэгги Брандт явно не слишком верит в способности мужчин к долгосрочным отношениям. По ее мнению, многие из них не могут отличить моногамию от махагони – ценной породы дерева. Она говорит:

Do you know how hard it is to find a decent man in this town? Most of them think monogamy is some kind of wood!

Вы знаете, как сложно найти приличного мужчину в этом городе? Многие считают, что моногамия – это порода дерева!

Здесь игра слов возникает из-за схожести слов monogamy (моногамия) и mahogany (махагони), так как на слух различие между ними почти незаметно. В русском переводе игра с понятием "монограмма" не так выразительна, но все равно сохраняет смысл. Такая фраза идеально подойдет для легкого разговора о браке или отношениях.

Male mime artist holding clapperboard in front of female mime artist

Как (не) скучать по работе

Если вы не слышали о фильме Офисное пространство, то, вероятно, видели хотя бы мемы, которые стали настоящими хитами среди офисных работников. Этот фильм подарил не только мемы, но и пару смешных каламбуров о работе в офисе. Один из культовых диалогов фильма звучит так:
You've been missing a lot of work lately. («В последнее время вы потеряли много рабочего времени.»)
I wouldn't say I've been missing it, Bob. («Не сказал бы, что я многое потерял, Боб.»)

Здесь игра слов строится на двусмысленности глагола to miss. С одной стороны, это значит "пропускать", то есть герой часто отсутствует на работе. С другой стороны, to miss также означает "скучать", и герой отвечает, что на работе он особо не скучал, даже несмотря на долгое отсутствие.

Как «прилично» заступиться за жену

В фильме «История игрушек: Большой побег» Миссис Картофелина жалуется, что дети погрызли все её аксессуары, и у неё кончилось терпение. В ответ её муж, Мистер Картофелина, с глубоким чувством заступается за свою жену фразой: "No one takes my wife’s mouth but me."

Для детей ситуация кажется вполне обычной: ведь рот – это съемная деталь, которую вполне можно забрать. Однако взрослые легко могут заметить двусмысленность в словах Мистера. В русском дубляже фразу немного адаптировали, чтобы избежать слишком явных намеков, переведя её как: "Отбирать рот у жены могу только я."

Культовый анекдот из «Криминального чтива»

Фильм Криминальное чтиво подарил миру множество запоминающихся шуток, и одна из самых ярких связана с моментом, когда Ума Турман рассказывает Джону Траволте анекдот. В оригинале анекдот звучит так:
“Three tomatoes are walking down the street: a poppa tomato, a momma tomato, and a little baby tomato. Baby tomato starts lagging behind. Poppa tomato gets angry, goes over to the baby tomato, and smooshes him... and says, 'catch up!'”
В русской версии перевода анекдот звучит так:
«Три помидора идут по улице: папа-помидор, мама-помидор и сын-помидорчик. Сын начинает отставать. Папа-помидор, рассердившись, подходит к сыну, давит его и говорит: “Догоняй, кетчуп!”»
Многие, возможно, подумали: «Ну да, не смешно» и быстро забыли об этом. Однако на самом деле здесь скрыт интересный момент. В оригинале фраза папы-помидора звучит как “Catch up”, что можно перевести как «Догоняй», но также звучит как “Ketchup” – тот самый кетчуп.

Злая шутка от Перри в адрес Гарри в фильме «Поцелуй навылет»

В фильме Поцелуй навылет одна из самых ярких и злых шуток принадлежит персонажу Перри, который решает «потренировать» Гарри в остроумии. Этот момент – яркий пример того, как слово может быть использовано не только в юмористическом контексте, но и чтобы задеть собеседника.
Перри задает Гарри вопрос, который звучит невинно, но его ответ мгновенно превращает разговор в насмешку:
– Look up the word 'idiot' in the dictionary, and you know what you’ll find? (– «Найди в словаре слово "идиот" – и знаешь, что ты увидишь?»)
Гарри, конечно, надеется, что это всего лишь игра слов, и отвечает:
– Your photo? (– «Свою фотографию?»)
Однако Перри не теряет времени и наносит решающий удар:
– No! You’ll find out why you're 100% an idiot! (– «Нет! Ты узнаешь, почему ты идиот на все 100%!»)
Такой обмен репликами отражает классическую черту стиля Перри: он не боится быть язвительным и использует юмор, чтобы подчеркнуть свое остроумие. 

Заключение

Легендарные шутки из фильмов на английском – отличная возможность узнать, как можно использовать язык, чтобы рассмешить окружающих и продемонстрировать свое остроумие. Также это способ лучше понять культуру и уловить тонкости английской игры слов. Разбирая такие фразы, вы не только расширите словарный запас, но и научитесь выражать свои мысли ярче!

 

Дайджест лучших статей

Каждый месяц отправляем подборку самых интересных статей об английском и не только: разбор грамматики, подборки слов и лайфхаки от преподавателей.

Нажимая, вы принимаете соглашение

Спасибо, ваши данные отправлены!

Рекомендуем почитать

Запишитесь на бесплатный урок

Пройдете тест и определите уровнь английского

Посетите полноценный урок длительностью 1 час 20 минут в группе до 6 человек вашего уровня

Узнаете, как долго вам нужно учить английский, чтобы достигнуть цели, в группе или индивидуально

Начните занятия в языковой школе ILS

Поможем определить ваш уровень

Подберем программу под ваши цели

Дарим пробный урок

Познакомим со школой

Нажимая, вы принимаете соглашение

Спасибо, ваши данные отправлены!

Менеджер свяжется с вами в течение 30 минут или с 9:00 до 21:00 по Московскому времени и подберет удобное время для пробного занятия

Показать все статьи

Дайджест лучших статей

Каждый месяц отправляем подборку самых интересных статей об английском и не только: разбор грамматики, подборки слов и лайфхаки от преподавателей.

Нажимая, вы принимаете соглашение

Спасибо, ваши данные отправлены!