Секрет 1: нет дословному переводу
В любом языке существует много выражений, которые при дословном переводе теряют свой смысл. Как бы вы правильно перевели выражение «break a leg» с английского на русский? Скорее всего, вы бы сказали «сломай ногу», но это совершенно не так. Это высказывание, произнесенное вне контекста, похоже на русское «ни пуха ни пера»: «сломать ногу» в английском — это пожелание большой удачи.
Важно: дословные переводы как отдельных выражений, так и целых предложений далеко не всегда правильные. Некоторые слова можно переводить дословно — текст от этого не потеряет логики, но не станет 100% грамотным.
Секрет 2: смысловые окраски слов
Можно и нужно заменять слова синонимами — постарайтесь «проникнуться» контекстом слова, не бойтесь делать текст легким и понятным. В этом секрете перевода главное — донести основной смысл, не исказив его и не потеряв важные детали.
Секрет 3: другая грамматика
В английском языке есть четкий порядок слов, который мы можем смело нарушать, переводя текст на русский язык. Смысл от этого не поменяется, а переведенный текст станет «красивым» и приятным для чтения. Конечно, необходимо учитывать грамматический строй, орфографию, пунктуацию, деление на абзацы языка, на который переводится текст. Как бы вам ни хотелось сохранить структуру исходного текста — помните, что перевод создается для того, кто говорит на другом языке.
Секрет 4: подлежащее и сказуемое
Намного удобнее начинать перевод с глагола-сказуемого: смысл предложения зачастую заключается в действии субъекта. Определите время, в котором употребляется глагол — это важно, чтобы избежать путаницы в видовременном соотнесении глаголов. После глагола-сказуемого стоит определить подлежащее и выстраивать всю конструкцию предложения вокруг двух главных его членов.
Важно: быстро определить подлежащее в английском предложении помогают артикли «a», «an» или «the». Они употребляются перед существительными, одно из которых и является подлежащим. Также отдельное внимание обращайте на местоимения.
Секрет 5: проверенные источники
При возникновении трудностей, для правильного перевода с английского на русский пользуйтесь словарями: как бумажными, так и электронными. Онлайн словари содержат большое количество значений слов, транскрипцию, несколько вариантов произношения, а также примеры использования в английских текстах. Также не забывайте и про онлайн переводчики.
Важно: не стоит вводить сразу весь текст в онлайн переводчик. Постарайтесь разделить текст на смысловые фрагменты (заметьте, что абзац ≠ смысловой фрагмент) и несколько раз сверить логику предложений, переведенных в онлайне.
Советы для улучшения правильного перевода:
- редактируйте текст на всех стадиях перевода: сверяйте оригинальный текст и ваш перевод несколько раз;
- не старайтесь перевести все неизвестные слова, постарайтесь понять суть текста;
- обращайте особое внимание на окончания глаголов: это поможет не только разобраться во времени происходящего, но и определить действующее лицо;
- помните об исключениях, которые встречаются в языке, а также о фразовых глаголах;
- не берите отдельные слова вне контекста: сначала посмотрите на текст в целом, погрузитесь в его логику и переводите.
Но на этом секреты перевода не заканчиваются. Языковая практика должна быть еженедельной, чтобы вы были уверены в том, как правильно переводить с английского языка на русский. Читайте англоязычную литературу с параллельным, правильным переводом, смотрите фильмы с субтитрами, чтобы «ловить» грамотный перевод на слух, общайтесь с носителями языка.
Помните, что даже с секретами перевода идеальный транслит невозможен, ведь английский язык красив своей уникальностью. Правильный перевод — это не механическая замена слов одного языка на похожие выражения из другого. Постарайтесь сохранять смысл текста и не «калькируйте» английский язык. Break a leg!