Языковые курсы
Языковые курсы
Экзамены
Экзамены
Другие услуги
Другие услуги
Онлайн-тест
О нас
Английский
Китайский
Испанский
Итальянский
Французский
Немецкий
Международные экзамены
Независимое тестирование ILS
Подготовка к ЕГЭ, ОГЭ
Языковой лагерь в Подмосковье
Летние программы
Тест на знание английского
Наши школы
Программы и курсы

Английский язык, Советы

Секреты правильного перевода

Когда человек начинает изучать иностранный язык, он сталкивается с трудностями перевода. Переводить на родной язык на любом уровне обучения просто необходимо, но как же это делать правильно? Сегодня расскажем про секреты точного перевода.

Секрет 1: нет дословному переводу

В любом языке существует много выражений, которые при дословном переводе теряют свой смысл. Как бы вы правильно перевели выражение «break a leg» с английского на русский? Скорее всего, вы бы сказали «сломай ногу», но это совершенно не так. Это высказывание, произнесенное вне контекста, похоже на русское «ни пуха ни пера»: «сломать ногу» в английском — это пожелание большой удачи.

Важно: дословные переводы как отдельных выражений, так и целых предложений далеко не всегда правильные. Некоторые слова можно переводить дословно — текст от этого не потеряет логики, но не станет 100% грамотным. 

Секрет 2: смысловые окраски слов

Можно и нужно заменять слова синонимами — постарайтесь «проникнуться» контекстом слова, не бойтесь делать текст легким и понятным. В этом секрете перевода главное — донести основной смысл, не исказив его и не потеряв важные детали.

Секрет 3: другая грамматика

В английском языке есть четкий порядок слов, который мы можем смело нарушать, переводя текст на русский язык. Смысл от этого не поменяется, а переведенный текст станет «красивым» и приятным для чтения. Конечно, необходимо учитывать грамматический строй, орфографию, пунктуацию, деление на абзацы языка, на который переводится текст. Как бы вам ни хотелось сохранить структуру исходного текста — помните, что перевод создается для того, кто говорит на другом языке.

Секрет 4: подлежащее и сказуемое

Намного удобнее начинать перевод с глагола-сказуемого: смысл предложения зачастую заключается в действии субъекта. Определите время, в котором употребляется глагол — это важно, чтобы избежать путаницы в видовременном соотнесении глаголов. После глагола-сказуемого стоит определить подлежащее и выстраивать всю конструкцию предложения вокруг двух главных его членов. 

Важно: быстро определить подлежащее в английском предложении помогают артикли «a», «an» или «the». Они употребляются перед существительными, одно из которых и является подлежащим. Также отдельное внимание обращайте на местоимения.

Секрет 5: проверенные источники

При возникновении трудностей, для правильного перевода с английского на русский пользуйтесь словарями: как бумажными, так и электронными. Онлайн словари содержат большое количество значений слов, транскрипцию, несколько вариантов произношения, а также примеры использования в английских текстах. Также не забывайте и про онлайн переводчики.

Важно: не стоит вводить сразу весь текст в онлайн переводчик. Постарайтесь разделить текст на смысловые фрагменты (заметьте, что абзац ≠ смысловой фрагмент) и несколько раз сверить логику предложений, переведенных в онлайне.

Советы для улучшения правильного перевода: 

  1. редактируйте текст на всех стадиях перевода: сверяйте оригинальный текст и ваш перевод несколько раз;
  2. не старайтесь перевести все неизвестные слова, постарайтесь понять суть текста;
  3. обращайте особое внимание на окончания глаголов: это поможет не только разобраться во времени происходящего, но и определить действующее лицо;
  4. помните об исключениях, которые встречаются в языке, а также о фразовых глаголах;
  5. не берите отдельные слова вне контекста: сначала посмотрите на текст в целом, погрузитесь в его логику и переводите.

Но на этом секреты перевода не заканчиваются. Языковая практика должна быть еженедельной, чтобы вы были уверены в том, как правильно переводить с английского языка на русский. Читайте англоязычную литературу с параллельным, правильным переводом, смотрите фильмы с субтитрами, чтобы «ловить» грамотный перевод на слух, общайтесь с носителями языка.

Помните, что даже с секретами перевода идеальный транслит невозможен, ведь английский язык красив своей уникальностью. Правильный перевод — это не механическая замена слов одного языка на похожие выражения из другого. Постарайтесь сохранять смысл текста и не «калькируйте» английский язык. Break a leg!

Дайджест лучших статей

Каждый месяц отправляем подборку самых интересных статей об английском и не только: разбор грамматики, подборки слов и лайфхаки от преподавателей.

Нажимая, вы принимаете соглашение

Спасибо, ваши данные отправлены!

Рекомендуем почитать

Запишитесь на бесплатный урок

Пройдете тест и определите уровнь английского

Посетите полноценный урок длительностью 1 час 20 минут в группе до 6 человек вашего уровня

Узнаете, как долго вам нужно учить английский, чтобы достигнуть цели, в группе или индивидуально

Начните занятия в языковой школе ILS

Поможем определить ваш уровень

Подберем программу под ваши цели

Дарим пробный урок

Познакомим со школой

Нажимая, вы принимаете соглашение

Спасибо, ваши данные отправлены!

Менеджер свяжется с вами в течение 30 минут или с 9:00 до 21:00 по Московскому времени и подберет удобное время для пробного занятия

Показать все статьи

Дайджест лучших статей

Каждый месяц отправляем подборку самых интересных статей об английском и не только: разбор грамматики, подборки слов и лайфхаки от преподавателей.

Нажимая, вы принимаете соглашение

Спасибо, ваши данные отправлены!