Идиомы о страхе и ужасе
Когда страх настолько велик, что слова scared и terrified не могут передать всю гамму чувств, на помощь придут следующие идиомы:
scared to death – напуганный до смерти
- I was scared to death when I heard some noises downstairs in the middle of the night. – Я был до смерти напуган, когда услышал какие-то звуки внизу посреди ночи.
scared stiff/silly – очень напуганный
Среди значений слова stiff – “одеревеневший, остолбеневший”, а значит идиому be scared stiff можно точнее перевести как “остолбеневший от ужаса”. Прилагательное silly означает “глупый”. Если человек scared silly, он так напуган, что начинает вести себя нелогично и глупо.
- The kid was scared stiff as the dog started barking at him. – Ребёнок был жутко напуган, когда собака начала на него лаять.
- Now, I can recall that situation calmly and even with a smile, but back then I was scared silly. – Сейчас я могу вспоминать ту ситуацию спокойно и даже с улыбкой, но тогда я была ужасно напугана.
scared witless/out of one’s wits – очень напуганный
Слово wit означает “ум, разум”. Действительно, от сильного страха можно и лишиться ума-разума.
- Rachel got scared witless when she realized someone was following her. – Рейчел жутко испугалась, поняв, что кто-то её преследует.
- When the police found the missing child, she was scared out of one’s wits but luckily not injured. – Когда полиция нашла пропавшую девочку, она была жутко напугана, но к счастью, не ранена.
scared out of one’s mind – безумно напуганный
- The driver is scared out of his mind because of the accident and needs time to calm down. – Водитель безумно напуган из-за аварии, и ему нужно время, чтобы успокоиться.
scared out of (one's) pants – очень напуганный
- You’ll be scared of pants when you watch this horror movie, I promise. – Тебе будет жутко страшно, когда посмотришь этот ужастик, обещаю.
shaken to the core – глубоко потрясённый, испуганный
- It is obvious that the victim is shaken to the core. – Очевидно, что жертва находится в глубоком потрясении.
frozen with fear – застывший от ужаса
- Everyone was frozen with fear and didn’t know what to do. – Все застыли от ужаса и не знали, что делать.
heart in one's mouth – в ужасе
- He has arachnophobia, so his heart was in his mouth when he saw a spider on the wall. – У него арахнофобия, так что он был в ужасе, когда увидел на стене паука.
heart missed a beat – сердце чуть не остановилось
- I heard someone opening the door and my heart missed a beat. – Я услышал, как кто-то открывает дверь, и моё сердце чуть не остановилось.
to be afraid of one’s own shadow – бояться собственной тени
- My older brother says that when I was a kid I was afraid of my own shadow. However, I don’t believe him! – Мой старший брат говорит, что когда я был маленьким, я боялся собственной тени. Однако, я ему не верю!
to give someone heebie-jeebies – напугать кого-то
Отдельно heebie-jeebies можно перевести как “нервная дрожь”.
- Bloody movie scenes always give me heebie-jeebies. – Кровавые сцены в кино всегда меня пугают.
to scare daylights/the hell out of someone – сильно напугать кого-либо
- Oh my God, that’s you! You’ve scared the hell out of me! – Боже мой, это ты! Как же ты меня напугал!
to scare someone out of a year's growth – сильно напугать кого-либо
Эта идиома подразумевает “напугать кого-то так сильно, что это укоротит ему жизнь на год”.
- The whole story scared me out of a year's growth. – Вся эта история ужасно меня напугала.
to frighten the life out of someone – напугать кого-либо до смерти
- The cat suddenly jumped from the couch and frightened the life out of us. – Кошка внезапно спрыгнула с дивана и напугала нас до смерти.
to scare someone straight – напугать и заставить кого-либо поменять своё поведение от страха
- My friend’s example scared me straight and I finally gave up smoking. – Пример друга сильно испугал меня, и я наконец-то бросил курить.
to give someone the creeps – напугать, заставить содрогнуться
- The idea of eating insects gives me the creeps. – Мысль о поедании насекомых заставляет меня содрогнуться.
to creep/freak someone out – пугать, ужасать кого-то
- Don’t keep silent! It freaks me out. – Не молчи! Меня это пугает.
it makes one’s blood run cold/it chills one’s blood – от этого кровь стынет в жилах
- The latest news made my blood run cold. – У меня кровь в жилах застыла от последних новостей.
it makes one’s hair stand on end – от этого волосы встают дыбом
- The story she’s just told makes my hair stand on end. – У меня волосы дыбом от истории, которую она только что рассказала.
it sends a shiver/shivers/chills down one’s spine – от этого холодок по спине пробегает
- The teacher’s facial expression sent a shiver down the studen’t spine. – От выражения лица учителя у ученика холодок по спине пробежал.
to break out in cold sweats – покрыться холодным потом
- As soon as she heard her name, she broke out in cold sweats. – Как только она услышала своё имя, она покрылась холодным потом.
to shake/tremble like a leaf – трястись как лист
- You are shaking like a leaf! What’s happened? – Ты вся трясёшься! Что случилось?
to quake in one's boots/shake in our shoes – дрожать от страха
- He was quaking in his boots as if he had seen a ghost. – Он дрожал от страха, как будто увидел привидение.
to run scared – паниковать
- We were running scared before the exam, but it happened to be very easy. – Мы паниковали перед экзаменом, но он оказался очень лёгким.
to jump out of one's skin – подпрыгнуть от страха
- Somebody cried in the street and I jumped out of my skin. – На улице кто-то закричал, и я подпрыгнул от страха.
to have goosebumps – покрыться мурашками
- We all had goosebumps watching that thriller. – Мы все были в мурашках, когда смотрели тот триллер.
to get cold feet – испугаться в самый последний момент
- She got cold feet when she saw how many people came to listen to her speech. – Она струсила, увидев, как много людей пришли послушать её речь.
to chicken out – испугаться, струсить
- Don’t chicken out! I’ll help you. – Не трусь! Я тебе помогу.
Идиомы с атрибутами Хеллоуина
Привидения, ведьмы, скелеты и тыквы – в следующих идиомах будет всё, что связано с Хеллоуином.
pumpkin head – дурак
- He seemed to be such a pumpkin head, but turned out to be cleverer than any of us. – Он казался таким дурачком, а оказался умнее любого из нас.
(as) white as a ghost – бледный как привидение
- Are you feeling unwell? You are as white as a ghost. – Ты плохо себя чувствуешь? Ты бледный как привидение.
give up the ghost – умереть, испустить дух
- The old richman gave up the ghost not long ago, leaving no will. – Богач недавно испустил дух, не оставив никакого завещания.
ghost town – город-призрак, безлюдный, опустевший город
- My hometown is going to become a ghost town soon as most young people leave it in pursuit of a better life. – Мой родной город скоро станет городом-призраком, поскольку большинство молодых людей покидают его в поисках лучшей жизни.
witching hour – полночь
- Yesterday, we were watching horror films till the witching hour. – Вчера мы до полуночи смотрели ужастики.
(as) cold as a witch's kiss – холодно, холодный как поцелуй ведьмы
- Let’s stay home today. It’s cold as a witch's kiss outdoors. – Давай останемся дома. На улице ужасно холодно.
skeleton(s) in one's closet /cupboard – скелет в шкафу
- Everyone has a skeleton in their closet. – У каждого есть скелет в шкафу.
skeleton at the feast – зануда, скучный, пессимистичный человек, чьё поведение портит всем настроение на празднике или вечеринке
- I don’t want to invite my brother-in-law to the party. He’s always been a skeleton at the feast. – Не хочу приглашать шурина на вечеринку. Он всегда портит праздник.
over my dead body – только через мой труп
- “Over my dead body,” Emma said when her son told her he wanted to quit school and play in a music band. – “Только через мой труп,” – произнесла Эмма, когда её сын сказал ей, что хочет бросить школу и играть в группе.
dig one's own grave – вырыть себе могилу
- Do you realize that you are digging your own grave when you argue with the boss? – Ты осознаёшь, что сам роешь себе могилу, когда споришь с начальником?
another nail in (one's) coffin – ещё один гвоздь в крышку гроба
- This review is another nail in his coffin. – Эта рецензия – ещё один гвоздь в крышку его гроба.
like a bat out of hell – быстро, молниеносно
- She ran out of the building like a bat out of hell. I couldn’t even say hello. – Она просто вылетела из здания. Я даже поздороваться не успел.
Надеемся, что такое количество идиом по теме Хеллоуина (а этот список можно ещё продолжать) вас не напугало, а напротив, вдохновило обогащать свой английский. Специально к Хеллоуину мы запустили бесплатный курс “Английский – это не страшно” в чат-боте в Телеграм. В течение недели каждый день вы будете изучать по одной теме, которые обычно наводят страх. Хотите убедиться, что бояться нечего, и во всех этих темах на самом деле нет ничего сложного? Тогда ждём вас на курсе.