А вы знаете, что сегодня по всему миру празднуется день вегетарианства?
Не видим повода не отметить этот замечательный день за бокалом морковного сока, а также изучением подборки интересных фруктово-овощных идиом на английском языке!
Готовы?
Итак, начнем с выражений, которые можно задействовать при описании внешности или характера человека:
- Cherry condition|To be in cherry condition – дословно “быть в вишнёвом состоянии”, находиться в превосходной форме, “хорошо сохраниться”.
A three-year-old car in cherry condition! Машине 3 года, а она как новенькая!
- As cool as cucumber – спокойный, невозмутимый
You were cool as a cucumber while that went down! Пока все шло наперекосяк ты был хладнокровен!
- To be as nutty as a fruitcake - быть очень странным человеком, быть сумасшедшим
My brother is as nutty as a fruitcake. Мой брат спятил!
- A bad/rotten apple - паршивая овца; плохой человек, который и других склоняет к плохим поступкам.
This bloke's a real rotten apple. Этот малый - и правда паршивая овца.
- A carrot top – Человек с рыжими волосами. “Рыжик”
What are you doing here, Carrot Top? Что ты тут делаешь, Рыжик?
- Be full of beans – быть полным энергии, находиться в приподнятом настроении
And we were young and full of beans. А мы были молодые, горячие.
- Pea-brained – глуповатый человек, тугодум
He is quite pea-brained. Ты что, голова садовая!
- As like as two peas – быть как две горошины в стручке, то есть быть очень похожими
The two brothers are as like as two peas. Братья похожи друг на друга как две капли воды.
- Couch potato - человек-домосед, который любит полениться.
I look forward to being a couch potato for a while. Хочу немного побыть ленивым домоседом.
- Top banana - большой босс, важный человек.
He's a top banana, head man, top dog, big cheese, head honcho… Он босс, шеф, глава, лидер, большая шишка…
Другие идиомы, которые мы используем в повседневной жизни:
- To go bananas - сходить с ума, потерять контроль над собой.
We all go bananas on this job at some point. Все мы иногда немного сходим с ума на этой работе.
- Sour grapes — зелен виноград. Состояние зависти
Of course you want to buy these expensive shoes. Criticizing them is just sour grapes, but you still really want them. – Конечно, ты хочешь купить эти дорогие туфли. Для виду только критикуешь, все равно хочешь их.
- To compare apples and oranges - сравнивать совершенно разные вещи.
I do not mix apples and oranges. Это небо и земля, не сравнивай.
- The apple never falls far from the tree - яблочко от яблоньки недалеко падает.
But in this case, the apple falls very far away from the tree. Но в этом случае яблоко упало очень далеко от яблоньки.
- As red as beetroot – красный, как свекла, красный, как рак (от стыда, смущения, гнева)
Then why are you red as a beetroot? Тогда почему ты так покраснела?
- Salad days – зеленые деньки, про юность и молодость.
I used to be quite the dancer in my salad days, if you can believe such a thing. В некоторой степени, я был танцором в годы моей юности, если ты в это поверишь.
Как видите, в английском языке масса интереснейших выражений, где используются названия овощей и фруктов. Надеемся, вам было интересно и вы обязательно запомните эти идиомы.