Языковые курсы
Языковые курсы
Экзамены
Экзамены
Другие услуги
Другие услуги
Онлайн-тест
О нас
Английский
Китайский
Испанский
Итальянский
Французский
Немецкий
Международные экзамены
Независимое тестирование ILS
Подготовка к ЕГЭ, ОГЭ
Языковой лагерь в Подмосковье
Летние программы
Тест на знание английского
Наши школы
Программы и курсы

Английский язык, Советы

Лайфхаки при переводе с английского на русский

Даже если вы не планируете становиться профессиональным переводчиком, с переводами придётся сталкиваться, если учите язык. Чтобы перевод не стал больной мозолью, поделимся советами, как сделать эту работу чуточку проще.

Не гонитесь за порядком слов при переводе

Порядок слов в английском принципиально важен. В русском — не настолько. Переводя с английского на русский, не цепляйтесь за строгое «подлежащее, сказуемое, обстоятельство», иначе текст превратится в набор квадратных фраз. Переставляйте слова, слушайте, как меняются от этого оттенки смысла. Даже в двух фразах «Жду автобуса!» и «Автобуса жду!» больше разницы, чем кажется на первый взгляд.

Используйте англо-английские словари для перевода с английского на русский

Да, это не ошибка. При переводе многозначных слов и тех, у которых нет аналога в русском, англо-русский словарь даст больше вопросов, чем ответов. Пример таких слов: I didn’t want to jump, but my friends kept egging me on. Egg — ‘яйцо’. Продолжали… смазывать яйцами? Забрасывать яйцами? В толковом словаре, например, Longman Dictionary of Contemporary English Online, есть to egg on — to encourage someone to do something, especially something that they do not want to do or should not do, ‘подначивать’.

Или to elope — ‘сбежать от родителей, чтобы тайно обвенчаться’. Попыток to elope в русской истории и литературе было множество, а специального слова для этого так и не придумали.

Пользуйтесь толковыми словарями, которые расскажут, что значит это слово и в каких ситуациях оно значит совершенно другое. Обратиться за помощью к словарю — святая обязанность, если действительно хотите понять текст.

Не переводите идиомы с английского на русский дословно

Живой язык наполнен фразеологизмами, неделимыми фразами и сочетаниями, которые использованы в переносном смысле. При фразе «зарубить на носу» мало у кого возникают мысли о топоре. У идиом устойчивое значение, и при переводе таких выражений с английского не держитесь за дословность, подбирайте аналог. Фраза «raining cats and dogs» вовсе не о кошках и собаках, а о том, что снаружи «льёт как из ведра». Не для всех идиом можно подобрать братьев-близнецов на других языках, но тогда, пожалуй, в переводе стоит писать общий смысл, а не сумму значений слов.

Не верьте «ложным друзьям переводчика»

Заимствованные слова, которые и в русском, и в английском языках звучат похоже и значат похожее, конечно, встречаются. Только реже, чем кажется. Чтобы быть accurate (точным, а не аккуратным), внимательно проверяйте значение слов, особенно тех, что выглядят похожими на русские. Лишний поход за словарём точно не станет лишним, и вы не попадётесь на удочку межъязыкового омонима.

Учитывайте грамматику и русского, и английского

Тут сразу несколько пунктов:

  • не все притяжательные местоимения стоит переводить. She washed her face — ‘Она умыла лицо’, и в русском варианте не приходится уточнять, чьё именно;
  • в английском переходы между частями речи случаются гораздо чаще, чем в русском. Text (гл.) me when you can — I’ve got a text (сущ.) — Send me a text (прил.) document. Следите за словами вокруг, они подскажут, что это за часть речи и как корректнее перевести;
  • не каждый английский пассивный залог достоин остаться страдательным в русском. I was born и ‘Я родился’ — приучайте текст к самостоятельности.

Пользуйтесь не только толковыми словарями

При переводе неформальной речи будьте осторожными вдвойне. Бэтмен в сольном мультфильме “Лего Фильм: Бэтмен”, нахваливая чужой логотип, говорит: “I dig it”. И нет, он не копал — to dig временами используют вместо to like. Изучайте сленг, где это возможно: фильмы, сериалы, современная литература — и используйте накопленные знания разумно.

С опытом приходит если не мудрость, то умение срезать острые углы и длинные дороги. Чем больше будете работать с переводами, тем чаще станете замечать пути и способы облегчить себе жизнь. 

Приходите на занятия английским в языковой центр ILS, чтобы учиться не только на собственных ошибках. Поделимся и другими лайфхаками, обсудим актуальные темы и поможем достичь того уровня языка, который вам нужен.

Дайджест лучших статей

Каждый месяц отправляем подборку самых интересных статей об английском и не только: разбор грамматики, подборки слов и лайфхаки от преподавателей.

Нажимая, вы принимаете соглашение

Спасибо, ваши данные отправлены!

Рекомендуем почитать

Английский язык, Начальный уровень (A1-2)

Present Continuous в английском: правила и примеры употребления

26.07.2023

54 318

Английский язык

Изменения в ОГЭ по английскому в 2024 году

13.02.2024

39 835

Английский язык, Начальный уровень (A1-2)

200 фраз, которые нужно знать на уровне Intermediate

12.07.2023

34 336

Английский язык, Фильмы, книги и музыка

Новые фильмы на английском для всех уровней: от A1 до C2

14.11.2022

29 221

Запишитесь на бесплатный урок

Пройдете тест и определите уровнь английского

Посетите полноценный урок длительностью 1 час 20 минут в группе до 6 человек вашего уровня

Узнаете, как долго вам нужно учить английский, чтобы достигнуть цели, в группе или индивидуально

Начните занятия в языковой школе ILS

Поможем определить ваш уровень

Подберем программу под ваши цели

Дарим пробный урок

Познакомим со школой

Нажимая, вы принимаете соглашение

Спасибо, ваши данные отправлены!

Менеджер свяжется с вами в течение 30 минут или с 9:00 до 21:00 по Московскому времени и подберет удобное время для пробного занятия

Показать все статьи

Дайджест лучших статей

Каждый месяц отправляем подборку самых интересных статей об английском и не только: разбор грамматики, подборки слов и лайфхаки от преподавателей.

Нажимая, вы принимаете соглашение

Спасибо, ваши данные отправлены!