Не гонитесь за порядком слов при переводе
Порядок слов в английском принципиально важен. В русском — не настолько. Переводя с английского на русский, не цепляйтесь за строгое «подлежащее, сказуемое, обстоятельство», иначе текст превратится в набор квадратных фраз. Переставляйте слова, слушайте, как меняются от этого оттенки смысла. Даже в двух фразах «Жду автобуса!» и «Автобуса жду!» больше разницы, чем кажется на первый взгляд.
Используйте англо-английские словари для перевода с английского на русский
Да, это не ошибка. При переводе многозначных слов и тех, у которых нет аналога в русском, англо-русский словарь даст больше вопросов, чем ответов. Пример таких слов: I didn’t want to jump, but my friends kept egging me on. Egg — ‘яйцо’. Продолжали… смазывать яйцами? Забрасывать яйцами? В толковом словаре, например, Longman Dictionary of Contemporary English Online, есть to egg on — to encourage someone to do something, especially something that they do not want to do or should not do, ‘подначивать’.
Или to elope — ‘сбежать от родителей, чтобы тайно обвенчаться’. Попыток to elope в русской истории и литературе было множество, а специального слова для этого так и не придумали.
Пользуйтесь толковыми словарями, которые расскажут, что значит это слово и в каких ситуациях оно значит совершенно другое. Обратиться за помощью к словарю — святая обязанность, если действительно хотите понять текст.
Не переводите идиомы с английского на русский дословно
Живой язык наполнен фразеологизмами, неделимыми фразами и сочетаниями, которые использованы в переносном смысле. При фразе «зарубить на носу» мало у кого возникают мысли о топоре. У идиом устойчивое значение, и при переводе таких выражений с английского не держитесь за дословность, подбирайте аналог. Фраза «raining cats and dogs» вовсе не о кошках и собаках, а о том, что снаружи «льёт как из ведра». Не для всех идиом можно подобрать братьев-близнецов на других языках, но тогда, пожалуй, в переводе стоит писать общий смысл, а не сумму значений слов.
Не верьте «ложным друзьям переводчика»
Заимствованные слова, которые и в русском, и в английском языках звучат похоже и значат похожее, конечно, встречаются. Только реже, чем кажется. Чтобы быть accurate (точным, а не аккуратным), внимательно проверяйте значение слов, особенно тех, что выглядят похожими на русские. Лишний поход за словарём точно не станет лишним, и вы не попадётесь на удочку межъязыкового омонима.
Учитывайте грамматику и русского, и английского
Тут сразу несколько пунктов:
- не все притяжательные местоимения стоит переводить. She washed her face — ‘Она умыла лицо’, и в русском варианте не приходится уточнять, чьё именно;
- в английском переходы между частями речи случаются гораздо чаще, чем в русском. Text (гл.) me when you can — I’ve got a text (сущ.) — Send me a text (прил.) document. Следите за словами вокруг, они подскажут, что это за часть речи и как корректнее перевести;
- не каждый английский пассивный залог достоин остаться страдательным в русском. I was born и ‘Я родился’ — приучайте текст к самостоятельности.
Пользуйтесь не только толковыми словарями
При переводе неформальной речи будьте осторожными вдвойне. Бэтмен в сольном мультфильме “Лего Фильм: Бэтмен”, нахваливая чужой логотип, говорит: “I dig it”. И нет, он не копал — to dig временами используют вместо to like. Изучайте сленг, где это возможно: фильмы, сериалы, современная литература — и используйте накопленные знания разумно.
С опытом приходит если не мудрость, то умение срезать острые углы и длинные дороги. Чем больше будете работать с переводами, тем чаще станете замечать пути и способы облегчить себе жизнь.
Приходите на занятия английским в языковой центр ILS, чтобы учиться не только на собственных ошибках. Поделимся и другими лайфхаками, обсудим актуальные темы и поможем достичь того уровня языка, который вам нужен.