Языковые курсы
Языковые курсы
Экзамены
Экзамены
Другие услуги
Другие услуги
Онлайн-тест
О нас
Английский
Китайский
Испанский
Итальянский
Французский
Немецкий
Международные экзамены
Независимое тестирование ILS
Подготовка к ЕГЭ, ОГЭ
Языковой лагерь в Подмосковье
Летние программы
Тест на знание английского
Наши школы
Программы и курсы

Английский язык, Средний уровень (B1-2)

Как самочувствие? 50+ идиом о здоровье на английском

“То лапы ломит, то хвост отваливается”, — разговоры людей за …сят. Или даже раньше. Чтобы беседы о здоровье на английском не звучали чересчур академично из-за бесконечных терминов, подобрали забавные (и печальные) идиомы о здоровье и обо всём, что с ним связано.

Поддержим шутки молодёжи и напомним: если человеку больше тридцати, значит, в повседневных разговорах и беседах с друзьями всё чаще обсуждаются болячки и знакомые врачи. Не зовём предаваться унынию и срочно бросаться гуглить симптомы — лучше разберём набор английских идиом, связанных со здоровьем, а иногда — его отсутствием.

“Жив, цел, орёл” по-английски

Если вы бодры, веселы и полны сил и энергии, фраза to be alive and kicking — ‘быть живым и трепыхаться’ дословно или ‘быть бодрым и полным сил’ в корректном переводе — о вас.

  • How are you? Still alive and kicking? — ‘Ты там как? Бодр и полон сил всё ещё?’
  • My Granny is 85, and she’s alive and kicking! — ‘Моей бабуле 85, и она ещё ого-го!’

Появилась эта идиома благодаря торговцам рыбой. Нет рыбы свежее, чем живая, и об этом твердили продавцы, стремясь отпустить товар подороже. Alive and kicking — ‘живая и трепыхается’ — непробиваемое доказательство свежести. 

Это же выражение используется и для явления, которое не теряет актуальности — например, давний, но распространённый мем или сериал, который годами не сходит с верхних позиций в списках популярных.

Ещё выражение с похожим смыслом — to be hale and hearty, ‘быть бодрым и крепким’. Используют в адрес пожилых, но не дряхлых людей:

- My grandfather is hale and hearty: he’s still able to run a semi-marathon — ‘Мой дед бодр и крепок — ещё в состоянии пробежать полумарафон’.

Ещё варианты описать отличное состояние: 

  • You’re the picture of health — ‘Ты образец здоровья’;
  • She’s as fit as a fiddle — ‘Она здоровее некуда’;
  • I’m as right as rain — ‘Я в порядке’;
  • My mom is fighting fit — ‘Мама в шикарной форме’;
  • You are fresh as a daisy after the vacation — ‘Ты после отпуска свеж(а) как огурчик’;
  • My doctor says I have a clean bill of health — ‘Доктор сказал, что я полностью здоров’, однако это выражение используют не только в адрес живых существ: например, пылесос после починки тоже has a clean bill of health — ‘цел и готов к эксплуатации’;
  • I feel good/at ease — ‘Чувствую себя замечательно’, но это выражение используется и для ментального, эмоционального состояния.

Если недавно переболели или почувствовали упадок сил, но уже готовитесь к свершениям, на этот случай тоже найдётся горсть выражений:

  • to get back on one’s feet — ‘встать на ноги, поправиться’;
  • to recharge one’s batteries — ‘перезарядиться, набраться сил’, встряхнуться и подкопить энергию;
  • to be on the road/way of recovery — ‘идти на поправку’, дословно — ‘быть на пути восстановления’;
  • to shake off a cold/a headache — ‘выздороветь, избавиться от простуды/головной боли’;
  • to be on the mend — ‘выздоравливать’, дословный перевод: ‘быть в ремонте’;
  • to bring around — ‘привести в чувство’, помочь прийти в себя после шока или обморока;
  • to get a new lease of life — ‘открыть второе дыхание, ощутить прилив сил’. Lease — ‘наём, аренда’, так что в отношении явления, когда после работы ощущается резкий скачок энергии, англичане реалистичнее: это не второе дыхание, взявшееся неизвестно откуда, это взятый в долг у организма запас сил.

 

То, что доктор прописал

Если вдруг случилось так, что поговорить о болячках не с кем, а ужасно хочется — разговорные клубы ILS решат такую неприятность. Профессиональные преподаватели, полезная лексика, здоровые темы и собеседники, которые не сбегут, прикрывшись работой и учёбой. Потому что пришли поговорить о том же.

Узнать больше

Описываем нездоровье по-английски

Случается, конечно, что встать с кровати нет сил, горло першит, голова гудит… И такое приходится описывать. Из стандартных и прямых выражений:

  • I’m ill/sick — ‘Я болен/больна’;
  • I’ve fallen ill — ‘Я заболел(а)’;
  • I feel poorly/peaky/rough/awful — ‘Чувствую себя плохо/тяжело/ужасно/отвратительно’.

Либо выбирайте выражения пофигуральнее. Начнём с недомогания:

  • Dad is under the weather today — ‘Папа сегодня неважно себя чувствует’, а причины любые: от магнитных бурь до похмелья;
  • He went down with the disease — ‘Он заболел’;
  • I feel off-colour/run down/out of sorts/out of shape — ‘Я чувствую себя нехорошо’;
  • Gabe has a runny nose and a sore throat after swimming in the river — ‘У Гейба насморк и горло болит после купаний в реке’;
  • Son says he has an upset stomach — ‘Сын говорит, что у него расстройство желудка’;
  • My arms are black-and-blue after the first boxing session — ‘Мои руки в синяках после первой сессии бокса’;
  • Her health goes downhill after his wife’s death — ‘Его здоровье пошатнулось после смерти жены’, и выражением to go downhill описывают что-то, что постепенно и последовательно ухудшается, не только самочувствие;
  • I’m under the doctor now, but they say everything is fine — ‘Я под наблюдением врача, но говорят, что всё в порядке’.

Дальше — больше:

  • I’m sick as a dog — ‘Плохо себя чувствую’. Это выражение чаще требуется, когда съели не то или желудок побаливает, однако этим не ограничивается. Не путайте с русским “устал как собака” — это выражение о самочувствии, не об усталости;
  • My friend is in poor health/in a sorry state — ‘Мой друг в плохом состоянии’, по медицинским причинам;
  • Connie took a turn for the worse after he talked with his father — ‘Конни стало хуже после разговора с отцом’;
  • Lisa went home because she had a splitting headache — ‘Лиза ушла домой, потому что у неё голова раскалывалась’.

И пак выражений, когда состояние совсем уж тяжёлое:

  • She’s out cold — ‘Она в обмороке/в отключке’;
  • To fix this, I have to go under the knife — ‘Чтобы это исправить, я должна/должен пойти на операцию’, “лечь под нож”, как и в русском;
  • You seem shattered — ‘Ты выглядишь измождённо’, дословно — ‘разбитым на мелкие кусочки’;
  • He’s on his last leg — ‘Он на последнем издыхании’, когда вымотан так, что последняя нога еле работает;
  • I caught my death of cold — ‘Я сильно простудился/простудилась’, настолько, что возникают опасения за собственную жизнь;
  • Emily is at the death’s door — ‘Эмили при смерти, между жизнью и смертью’;
  • Granny looks like death warmed up — Бабушка ужасно выглядит, лица нет’.

Как сказать о тех, кто нас покинул

Говорить о смерти напрямую считается плохой приметой. Поэтому в большинстве языков отыщется целый список фигуральных выражений о человеке, который скончался:

  • to breathe someone’s last — о медленном угасании;
  • to bite the dust — напротив, о быстрой смерти, в том числе и о насильственной;
  • to kick the bucket — выражение появилось в среде мясников: спазм после смерти заставлял тело пинать ярмо, за которое привязывали животное, и всё, что попадалось под ноги;
  • to join the majority — ‘присоединиться к большинству’. Логично: с начала существования человечества людей умерло куда больше, чем живо сейчас;
  • to give up the ghost — не только о смерти, но и о прекращении борьбы, “опустить руки”;
  • to pop one’s clogs — дословно переводится как ‘заложить сабо’. Логично: если человек отдаёт в залог последнюю, самую дешёвую обувь, значит, пользоваться этим он уже не планирует.

Медицинские идиомы не про здоровье

Тема здоровья проникает в разговоры и разные сферы жизни, и метафоры и идиомы о врачах и болячках уже давно не означают исключительно врачей и болячки, а трактуются куда шире.To give a taste/dose of one’s own medicine — ‘отплатить той же монетой’, а дословно: ‘дать порцию собственных лекарств’. Базовых версий происхождения этой фразы две: первая называет автором Эзопа. Он описывал в басне мошенника, продававшего бесполезные пилюльки — кстати, оттуда ещё одно выражение о фальшивых и бессмысленных лекарствах: snake oil, — которые тот выдавал за лекарство от всех болезней. Когда обманщик заболел, пострадавшие напоили его теми же таблетками, которые, разумеется, не помогли. Вторая версия строится на том, что лекарства в XIX веке и раньше были омерзительны на вкус и давали массу побочных эффектов. И когда врачи заболевали и тоже принимали эти же снадобья, пациенты из лёгкого злорадства и произносили эту фразу.

To rub a salt into a wound, а также to add insult to injury переводиться на русский будут одинаково — ‘сыпать соль на рану’, усугублять ситуацию. До изобретения антибиотиков обеззараживали раны всем, что попадалось под руку и имело хоть какой-то эффект. Соль пользовалась популярностью: впитывает лишнюю влагу, не даёт микроорганизмам размножаться. Но болело от такого лекарства только сильнее, отсюда и выражение.

What the doctor ordered — ‘то, что доктор прописал’, идиомы в русском и английском аналогичны, описывают то, что давно требовалось. Да и о происхождении догадаться несложно — как удачно прописанное лекарство быстро приводит человека в чувство, так и, к примеру, правильно подобранный инструмент в разы ускоряет работу.

Pain in the neck — ‘надоеда, заноза, раздражающий человек’. В русском подобное выражение тоже есть, только эта боль обычно не в шее, а пониже спины. Хотя и британцы эту часть тела тоже используют, когда считают, что шея недостаточно выразительна.

Take (great) pains или be at pains — ‘выкладываться, прилагать усилия’, практически ‘лечь костьми’, но не настолько фатально.

Bundle of nerves — ‘комок нервов’; это выражение описывает нервного, дёрганого, постоянно напряжённого человека, который срывается на окружающих, будучи не в состоянии расслабиться. В русском языке такая фраза тоже есть.

A sore spot — ‘больное место, любимая мозоль’.

A bitter pill to swallow — ‘горькая пилюля’, неприятная новость, что-то, что тяжело принять и с чем сложно согласиться.

To sugar the pill — ‘подсластить пилюлю’, помочь воспринять тяжёлое, например, смягчить неприятную новость.

To have itchy feet — ‘иметь чемоданное настроение’, много и часто путешествовать, жить на чемоданах по собственному желанию.

Break a leg — ‘Ни пуха ни пера’. Такое же суеверное пожелание удачи, чтобы не сглазить. Обратите внимание на артикль ‘a’: если поставить что-то другое, пожелание удачи превратится в буквальное пожелание сломать ногу.

Разговоры о врачах неизбежны, особенно если о собственном здоровье приходится заботиться самостоятельно. Так что подтяните фразы и идиомы и скрестите пальцы, чтобы куда чаще пригождались фразы об отличном здоровье и самочувствии. Ну а остальные — на всякий случай.

То, что доктор прописал

Если вдруг случилось так, что поговорить о болячках не с кем, а ужасно хочется — разговорные клубы ILS решат такую неприятность. Профессиональные преподаватели, полезная лексика, здоровые темы и собеседники, которые не сбегут, прикрывшись работой и учёбой. Потому что пришли поговорить о том же.

Узнать больше
Дайджест лучших статей

Каждый месяц отправляем подборку самых интересных статей об английском и не только: разбор грамматики, подборки слов и лайфхаки от преподавателей.

Нажимая, вы принимаете соглашение

Спасибо, ваши данные отправлены!

Рекомендуем почитать

Запишитесь на бесплатный урок

Пройдете тест и определите уровнь английского

Посетите полноценный урок длительностью 1 час 20 минут в группе до 6 человек вашего уровня

Узнаете, как долго вам нужно учить английский, чтобы достигнуть цели, в группе или индивидуально

Начните занятия в языковой школе ILS

Поможем определить ваш уровень

Подберем программу под ваши цели

Дарим пробный урок

Познакомим со школой

Нажимая, вы принимаете соглашение

Спасибо, ваши данные отправлены!

Менеджер свяжется с вами в течение 30 минут или с 9:00 до 21:00 по Московскому времени и подберет удобное время для пробного занятия

Последние статьи

Английский язык, Средний уровень (B1-2)

Методы преодоления языкового барьера

08.07.2024

24

Английский язык, Начальный уровень (A1-2)

Топ-50 английских слов и выражений для летнего отдыха

24.06.2024

194

Английский язык, Средний уровень (B1-2)

Глаголы состояния (Stative verbs) в английском: правило

20.06.2024

159

Английский язык, Средний уровень (B1-2)

Слова на английском для отдыха на море

13.06.2024

168

Английский язык, Начальный уровень (A1-2)

Anybody, somebody, nobody: неопределенные местоимения в английском

10.06.2024

187

Показать все статьи

Дайджест лучших статей

Каждый месяц отправляем подборку самых интересных статей об английском и не только: разбор грамматики, подборки слов и лайфхаки от преподавателей.

Нажимая, вы принимаете соглашение

Спасибо, ваши данные отправлены!