Языковые курсы
Языковые курсы
Экзамены
Экзамены
Другие услуги
Другие услуги
Онлайн-тест
О нас
Английский
Китайский
Испанский
Итальянский
Французский
Немецкий
Международные экзамены
Независимое тестирование ILS
Подготовка к ЕГЭ, ОГЭ
Языковой лагерь в Подмосковье
Летние программы
Тест на знание английского
Наши школы
Программы и курсы

Английский язык

Как пишутся русские имена на английском?

Переводить имена с русского на английский приходится многим. Если оформляли заграничный паспорт, то уже с этим сталкивались: ваше имя там переведено на английский язык. В любых документах, которые заполняются не на русском языке, тоже необходим перевод имени. Как всё-таки правильно писать русские имена на английском языке?

На самом деле, не только официальные бумаги требуют перевода имён. Литература, как полноценный и самостоятельный вид искусства, межнациональна. Идеи, сюжеты, психологические и событийные ходы одинаково используются и англоязычными, и франкоговорящими, и русскими писателями и поэтами, а также авторами любых других языков. Переводчики, конечно, сохраняют базовые и весомые элементы повествования при переносе произведения из одного языка в другой, но с деталями нередко возникают сложности. Если предложение «Он шёл по тротуару» ещё переводится дословно без затруднений, то имена собственные заставляют переводчика попотеть. Как перенести имя максимально корректно из русского языка в английский? Давайте разберёмся вместе.

Жёстких правил, которые регулировали бы перевод имён с языка на язык, ещё пока не изобрели. Именно поэтому возникают трудности и разночтения, когда одно и то же имя разные люди пытаются перевести по-разному. Однако уже определены общие принципы, которыми стоит руководствоваться в работе.

Не подбирайте аналогичные имена-переводы

Да, существуют имена, перешедшие из одного языка в другой и слегка изменившиеся по дороге. По-русски — Иван, по-немецки — Иоганн, по-английски — Джон; Екатерина — Катарина — Кэтрин — такая же троица. Но это не повод называть себя Джоном Джоновичем, если переводите на английский своё «Иван Иванович». Это просто-напросто другое имя. Верным вариантом будет транслитерация — перекладывание русского имени на английские буквы.

При этом просто написать латиницу вместо кириллицы «на глаз» тоже не выйдет. Petr и Пётр — два разных, не совпадающих по произношению имени, так что лёгким путём тоже не получится пройти. Придётся поработать над корректной транслитерацией.

Проверяйте гласные

Начнём с несложного. Конечно, существуют буквы, которые и в английском, и в русском языке мало чем отличаются или не отличаются вовсе. А–A, И–I, О–O, У–U — базовые гласные транслитерируются довольно легко. Но есть и нюансы:

  • при переносе йотированных гласных — гласных, перед которыми чётко произносится [Й]: Е, Ё, Ю, Я — нужно ставить букву Y. Елена — Yelena, Юлия — Yuliya, Ёлкина — Yolkina. Сюда же относятся и имена Пётр — Pyotr, Алёна — Alyona, хотя [Й] в них вроде бы и не звучит;
  • йотированные гласные, к сожалению, йотированным гласным рознь. Если вы Наталья (через мягкий знак, да, это отдельное имя), имя будет содержать в себе ту же самую Y — Natalya. Однако имя, оканчивающееся на -ИЯ: Наталия, Мария или Валерия — будет переноситься без Y: Natalia, Maria, Valeria;
  • разницы между Э и Е в транслитерации будет немного — только в тех местах, где русский вариант произносится с [Й]. Yelena и Elena — два разных имени: первое звучит как Елена, второе — Элена. А вот Вера перенесётся уже без Y — Vera. Временами даже Ё будет транслитерировано как E, например, в фамилии Parfenov или других местах, где Ё произносится без [Й] (но проверяйте исключения);
  • буквы Ы в английском вообще нет, даже подобия не нашлось — не зря же это один из самых сложных для иностранцев звуков в русском языке. Её передают при помощи всё той же буквы Y: Лыков — Lykov, Рыбин — Rybin.

Следите за согласными

Большинство согласных в двух языках, как уже наблюдалось выше среди гласных, тоже будут совпадать. Обратите внимание на табличку соответствия — эти согласные переносятся без проблем.

Б

B

З

Z

М

M

С

S

В

V

Й

Y

Н

N

Т

T

Г

G

К

K

П

P

Ф

F

Д

D

Л

L

Р

R

   

В плане транслитерации хорошо быть, например, Полиной — имя, перенесённое в английский язык, будет состоять из аналогичных букв: Polina. К сожалению, это работает не со всеми согласными буквами. Разберём различия:

  • буквы Ц, Ч, Ж и Ш, которых нет в английском языке, принято переносить буквосочетаниями: Ж — ZH — Zhivov (Живов), Ш — SH — Shnurov (Шнуров), Ч — CH — Chelomeyev (Челомеев), Ц — TS — Tsvetkov (Цветков);
  • несмотря на то что у буквы Х вроде бы есть относительный аналог H, транслитерируют эту букву всё-таки тоже буквосочетанием — KH. Всему виной произношение: в английском языке звук [H] обычно проглатывается или звучит как лёгкий выдох, тогда как в русском близкий звук [Х] произносится чётко, с нажимом. Фамилия Харитонов при корректной транслитерации станет Kharitonov;
  • буква Щ, пожалуй, рекордсмен по сложности транслитерации: её переносят аж в четыре буквы — SHCH. Изначально планировали обходиться тремя — SCH — но в немецком языке это буквосочетание уже обозначает звук [Ш], так что решили добавить дополнительную H, чтобы не путаться. Так что не пугайтесь фамилии Shchukin — это всего лишь Щукин.

Замечайте буквосочетания

В русских именах и фамилиях встречаются буквенные сочетания, которые привычны нашему уху и глазу: ДмитрИЙ, КСения, ДарЬЯ — но при транслитерации могут заставить серьёзно задуматься. Рассмотрим их повнимательнее:

  • твёрдый и мягкий знаки в английском языке отсутствуют, следовательно, переносить их придётся изобретательно. Если знак стоит перед гласной буквой (Дарья, Наталья), то в транслитерации его заменит буква Y: Darya, Natalya. Из позиции в конце слова или между согласными твёрдый и мягкий знаки в переходе на английский язык просто пропадут: Игорь — Igor, Ольга — Olga. И да, звучать эти имена будут твёрдо: [Олга] и [Игор], — потому что в английском языке смягчения согласных не существует;
  • если вспомнить правила транслитерации гласных и добавить к ним твёрдый и мягкий знаки, то возникает ощущение, что буква Y призвана заменить большинство непривычных для англоязычного уха звуков и непонятных букв. Эта буква ставится не только вместо Й, Ы, твёрдого или мягкого знака, не только в йотированных гласных, но и вместо буквосочетаний -ЫЙ или -ИЙ. Дмитрий — Dmitry, Бездомный — Bezdomny. Добрая треть, если не половина русских имён и фамилий не обойдутся без этой буквы;
  • как бы ни хотелось, сочетание КС не стоит транслитерировать в одну букву X. Обе буквы переносятся как есть: Ksenia, Aleksandr. Хотя в именах Александр и Алексей замена двух букв на одну — Alexandr, Alexey — не возбраняется;
  • и ещё одно «не стоит»: при транслитерации попытки заменить конец фамилии -ОВ на -OFF в корне неверны и вызваны скорее желанием совсем уж переделать фамилию на английский манер, нежели действительно перевести на другой язык. Всякое -ОВ должно быть перенесено как -OV: Rinkov, Sidorov, Petrov.

Перевод имён собственных, как и слов вообще, назвать простым язык не повернётся. К тому же, вдогонку к стандартному переводу, тут ещё и хватает собственных правил, которые работают только с именами. Но трудности преодолимы, особенно если есть наставник, к которому можно обратиться за помощью. Преподаватели Международной языковой школы расскажут, покажут и подскажут, как правильнее перевести или транслитерировать имя, слово или название, научат приёмам и лайфхакам, поделятся важной и интересной информацией. Записывайтесь на пробные занятия!

Дайджест лучших статей

Каждый месяц отправляем подборку самых интересных статей об английском и не только: разбор грамматики, подборки слов и лайфхаки от преподавателей.

Нажимая, вы принимаете соглашение

Спасибо, ваши данные отправлены!

Рекомендуем почитать

Английский язык

Изменения в ОГЭ по английскому в 2024 году

13.02.2024

33 340

Английский язык, Начальный уровень (A1-2)

200 фраз, которые нужно знать на уровне Intermediate

12.07.2023

26 303

Английский язык, Начальный уровень (A1-2)

Present Continuous в английском: правила и примеры употребления

26.07.2023

24 959

Английский язык, Советы

Почему гугл переводчик плохо переводит?

06.05.2021

24 285

Запишитесь на бесплатный урок

Пройдете тест и определите уровнь английского

Посетите полноценный урок длительностью 1 час 20 минут в группе до 6 человек вашего уровня

Узнаете, как долго вам нужно учить английский, чтобы достигнуть цели, в группе или индивидуально

Начните занятия в языковой школе ILS

Поможем определить ваш уровень

Подберем программу под ваши цели

Дарим пробный урок

Познакомим со школой

Нажимая, вы принимаете соглашение

Спасибо, ваши данные отправлены!

Менеджер свяжется с вами в течение 30 минут или с 9:00 до 21:00 по Московскому времени и подберет удобное время для пробного занятия

Последние статьи

Английский язык

Английский для IT-специалистов

26.08.2024

119

Английский язык, Фильмы, книги и музыка

Где в Москве посмотреть кино в оригинале?

12.08.2024

109

Английский язык, Начальный уровень (A1-2)

Летние виды спорта на английском языке

05.08.2024

97

Английский язык, Средний уровень (B1-2)

Пунктуация в английском языке. Основные правила

01.08.2024

134

Показать все статьи

Дайджест лучших статей

Каждый месяц отправляем подборку самых интересных статей об английском и не только: разбор грамматики, подборки слов и лайфхаки от преподавателей.

Нажимая, вы принимаете соглашение

Спасибо, ваши данные отправлены!