На самом деле, не только официальные бумаги требуют перевода имён. Литература, как полноценный и самостоятельный вид искусства, межнациональна. Идеи, сюжеты, психологические и событийные ходы одинаково используются и англоязычными, и франкоговорящими, и русскими писателями и поэтами, а также авторами любых других языков. Переводчики, конечно, сохраняют базовые и весомые элементы повествования при переносе произведения из одного языка в другой, но с деталями нередко возникают сложности. Если предложение «Он шёл по тротуару» ещё переводится дословно без затруднений, то имена собственные заставляют переводчика попотеть. Как перенести имя максимально корректно из русского языка в английский? Давайте разберёмся вместе.
Жёстких правил, которые регулировали бы перевод имён с языка на язык, ещё пока не изобрели. Именно поэтому возникают трудности и разночтения, когда одно и то же имя разные люди пытаются перевести по-разному. Однако уже определены общие принципы, которыми стоит руководствоваться в работе.
Не подбирайте аналогичные имена-переводы
Да, существуют имена, перешедшие из одного языка в другой и слегка изменившиеся по дороге. По-русски — Иван, по-немецки — Иоганн, по-английски — Джон; Екатерина — Катарина — Кэтрин — такая же троица. Но это не повод называть себя Джоном Джоновичем, если переводите на английский своё «Иван Иванович». Это просто-напросто другое имя. Верным вариантом будет транслитерация — перекладывание русского имени на английские буквы.
При этом просто написать латиницу вместо кириллицы «на глаз» тоже не выйдет. Petr и Пётр — два разных, не совпадающих по произношению имени, так что лёгким путём тоже не получится пройти. Придётся поработать над корректной транслитерацией.
Проверяйте гласные
Начнём с несложного. Конечно, существуют буквы, которые и в английском, и в русском языке мало чем отличаются или не отличаются вовсе. А–A, И–I, О–O, У–U — базовые гласные транслитерируются довольно легко. Но есть и нюансы:
- при переносе йотированных гласных — гласных, перед которыми чётко произносится [Й]: Е, Ё, Ю, Я — нужно ставить букву Y. Елена — Yelena, Юлия — Yuliya, Ёлкина — Yolkina. Сюда же относятся и имена Пётр — Pyotr, Алёна — Alyona, хотя [Й] в них вроде бы и не звучит;
- йотированные гласные, к сожалению, йотированным гласным рознь. Если вы Наталья (через мягкий знак, да, это отдельное имя), имя будет содержать в себе ту же самую Y — Natalya. Однако имя, оканчивающееся на -ИЯ: Наталия, Мария или Валерия — будет переноситься без Y: Natalia, Maria, Valeria;
- разницы между Э и Е в транслитерации будет немного — только в тех местах, где русский вариант произносится с [Й]. Yelena и Elena — два разных имени: первое звучит как Елена, второе — Элена. А вот Вера перенесётся уже без Y — Vera. Временами даже Ё будет транслитерировано как E, например, в фамилии Parfenov или других местах, где Ё произносится без [Й] (но проверяйте исключения);
- буквы Ы в английском вообще нет, даже подобия не нашлось — не зря же это один из самых сложных для иностранцев звуков в русском языке. Её передают при помощи всё той же буквы Y: Лыков — Lykov, Рыбин — Rybin.
Следите за согласными
Большинство согласных в двух языках, как уже наблюдалось выше среди гласных, тоже будут совпадать. Обратите внимание на табличку соответствия — эти согласные переносятся без проблем.
Б |
B |
З |
Z |
М |
M |
С |
S |
В |
V |
Й |
Y |
Н |
N |
Т |
T |
Г |
G |
К |
K |
П |
P |
Ф |
F |
Д |
D |
Л |
L |
Р |
R |
В плане транслитерации хорошо быть, например, Полиной — имя, перенесённое в английский язык, будет состоять из аналогичных букв: Polina. К сожалению, это работает не со всеми согласными буквами. Разберём различия:
- буквы Ц, Ч, Ж и Ш, которых нет в английском языке, принято переносить буквосочетаниями: Ж — ZH — Zhivov (Живов), Ш — SH — Shnurov (Шнуров), Ч — CH — Chelomeyev (Челомеев), Ц — TS — Tsvetkov (Цветков);
- несмотря на то что у буквы Х вроде бы есть относительный аналог H, транслитерируют эту букву всё-таки тоже буквосочетанием — KH. Всему виной произношение: в английском языке звук [H] обычно проглатывается или звучит как лёгкий выдох, тогда как в русском близкий звук [Х] произносится чётко, с нажимом. Фамилия Харитонов при корректной транслитерации станет Kharitonov;
- буква Щ, пожалуй, рекордсмен по сложности транслитерации: её переносят аж в четыре буквы — SHCH. Изначально планировали обходиться тремя — SCH — но в немецком языке это буквосочетание уже обозначает звук [Ш], так что решили добавить дополнительную H, чтобы не путаться. Так что не пугайтесь фамилии Shchukin — это всего лишь Щукин.
Замечайте буквосочетания
В русских именах и фамилиях встречаются буквенные сочетания, которые привычны нашему уху и глазу: ДмитрИЙ, КСения, ДарЬЯ — но при транслитерации могут заставить серьёзно задуматься. Рассмотрим их повнимательнее:
- твёрдый и мягкий знаки в английском языке отсутствуют, следовательно, переносить их придётся изобретательно. Если знак стоит перед гласной буквой (Дарья, Наталья), то в транслитерации его заменит буква Y: Darya, Natalya. Из позиции в конце слова или между согласными твёрдый и мягкий знаки в переходе на английский язык просто пропадут: Игорь — Igor, Ольга — Olga. И да, звучать эти имена будут твёрдо: [Олга] и [Игор], — потому что в английском языке смягчения согласных не существует;
- если вспомнить правила транслитерации гласных и добавить к ним твёрдый и мягкий знаки, то возникает ощущение, что буква Y призвана заменить большинство непривычных для англоязычного уха звуков и непонятных букв. Эта буква ставится не только вместо Й, Ы, твёрдого или мягкого знака, не только в йотированных гласных, но и вместо буквосочетаний -ЫЙ или -ИЙ. Дмитрий — Dmitry, Бездомный — Bezdomny. Добрая треть, если не половина русских имён и фамилий не обойдутся без этой буквы;
- как бы ни хотелось, сочетание КС не стоит транслитерировать в одну букву X. Обе буквы переносятся как есть: Ksenia, Aleksandr. Хотя в именах Александр и Алексей замена двух букв на одну — Alexandr, Alexey — не возбраняется;
- и ещё одно «не стоит»: при транслитерации попытки заменить конец фамилии -ОВ на -OFF в корне неверны и вызваны скорее желанием совсем уж переделать фамилию на английский манер, нежели действительно перевести на другой язык. Всякое -ОВ должно быть перенесено как -OV: Rinkov, Sidorov, Petrov.
Перевод имён собственных, как и слов вообще, назвать простым язык не повернётся. К тому же, вдогонку к стандартному переводу, тут ещё и хватает собственных правил, которые работают только с именами. Но трудности преодолимы, особенно если есть наставник, к которому можно обратиться за помощью. Преподаватели Международной языковой школы расскажут, покажут и подскажут, как правильнее перевести или транслитерировать имя, слово или название, научат приёмам и лайфхакам, поделятся важной и интересной информацией. Записывайтесь на пробные занятия!