Взрослым
Китайский язык онлайн
Немецкий язык онлайн
Французcкий язык онлайн
Испанский язык онлайн
Итальянский язык онлайн
Для взрослых
Для детей
Для подростков
Китайский язык
Немецкий язык
Французcкий язык
Испанский язык
Итальянский язык

Английский язык

Как пишутся русские имена на английском?

Переводить имена с русского на английский приходится многим. Если оформляли заграничный паспорт, то уже с этим сталкивались: ваше имя там переведено на английский язык. В любых документах, которые заполняются не на русском языке, тоже необходим перевод имени. Как всё-таки правильно писать русские имена на английском языке?

На самом деле, не только официальные бумаги требуют перевода имён. Литература, как полноценный и самостоятельный вид искусства, межнациональна. Идеи, сюжеты, психологические и событийные ходы одинаково используются и англоязычными, и франкоговорящими, и русскими писателями и поэтами, а также авторами любых других языков. Переводчики, конечно, сохраняют базовые и весомые элементы повествования при переносе произведения из одного языка в другой, но с деталями нередко возникают сложности. Если предложение «Он шёл по тротуару» ещё переводится дословно без затруднений, то имена собственные заставляют переводчика попотеть. Как перенести имя максимально корректно из русского языка в английский? Давайте разберёмся вместе.

Жёстких правил, которые регулировали бы перевод имён с языка на язык, ещё пока не изобрели. Именно поэтому возникают трудности и разночтения, когда одно и то же имя разные люди пытаются перевести по-разному. Однако уже определены общие принципы, которыми стоит руководствоваться в работе.

Не подбирайте аналогичные имена-переводы

Да, существуют имена, перешедшие из одного языка в другой и слегка изменившиеся по дороге. По-русски — Иван, по-немецки — Иоганн, по-английски — Джон; Екатерина — Катарина — Кэтрин — такая же троица. Но это не повод называть себя Джоном Джоновичем, если переводите на английский своё «Иван Иванович». Это просто-напросто другое имя. Верным вариантом будет транслитерация — перекладывание русского имени на английские буквы.

При этом просто написать латиницу вместо кириллицы «на глаз» тоже не выйдет. Petr и Пётр — два разных, не совпадающих по произношению имени, так что лёгким путём тоже не получится пройти. Придётся поработать над корректной транслитерацией.

Проверяйте гласные

Начнём с несложного. Конечно, существуют буквы, которые и в английском, и в русском языке мало чем отличаются или не отличаются вовсе. А–A, И–I, О–O, У–U — базовые гласные транслитерируются довольно легко. Но есть и нюансы:

  • при переносе йотированных гласных — гласных, перед которыми чётко произносится [Й]: Е, Ё, Ю, Я — нужно ставить букву Y. Елена — Yelena, Юлия — Yuliya, Ёлкина — Yolkina. Сюда же относятся и имена Пётр — Pyotr, Алёна — Alyona, хотя [Й] в них вроде бы и не звучит;
  • йотированные гласные, к сожалению, йотированным гласным рознь. Если вы Наталья (через мягкий знак, да, это отдельное имя), имя будет содержать в себе ту же самую Y — Natalya. Однако имя, оканчивающееся на -ИЯ: Наталия, Мария или Валерия — будет переноситься без Y: Natalia, Maria, Valeria;
  • разницы между Э и Е в транслитерации будет немного — только в тех местах, где русский вариант произносится с [Й]. Yelena и Elena — два разных имени: первое звучит как Елена, второе — Элена. А вот Вера перенесётся уже без Y — Vera. Временами даже Ё будет транслитерировано как E, например, в фамилии Parfenov или других местах, где Ё произносится без [Й] (но проверяйте исключения);
  • буквы Ы в английском вообще нет, даже подобия не нашлось — не зря же это один из самых сложных для иностранцев звуков в русском языке. Её передают при помощи всё той же буквы Y: Лыков — Lykov, Рыбин — Rybin.

Следите за согласными

Большинство согласных в двух языках, как уже наблюдалось выше среди гласных, тоже будут совпадать. Обратите внимание на табличку соответствия — эти согласные переносятся без проблем.

Б

B

З

Z

М

M

С

S

В

V

Й

Y

Н

N

Т

T

Г

G

К

K

П

P

Ф

F

Д

D

Л

L

Р

R

   

В плане транслитерации хорошо быть, например, Полиной — имя, перенесённое в английский язык, будет состоять из аналогичных букв: Polina. К сожалению, это работает не со всеми согласными буквами. Разберём различия:

  • буквы Ц, Ч, Ж и Ш, которых нет в английском языке, принято переносить буквосочетаниями: Ж — ZH — Zhivov (Живов), Ш — SH — Shnurov (Шнуров), Ч — CH — Chelomeyev (Челомеев), Ц — TS — Tsvetkov (Цветков);
  • несмотря на то что у буквы Х вроде бы есть относительный аналог H, транслитерируют эту букву всё-таки тоже буквосочетанием — KH. Всему виной произношение: в английском языке звук [H] обычно проглатывается или звучит как лёгкий выдох, тогда как в русском близкий звук [Х] произносится чётко, с нажимом. Фамилия Харитонов при корректной транслитерации станет Kharitonov;
  • буква Щ, пожалуй, рекордсмен по сложности транслитерации: её переносят аж в четыре буквы — SHCH. Изначально планировали обходиться тремя — SCH — но в немецком языке это буквосочетание уже обозначает звук [Ш], так что решили добавить дополнительную H, чтобы не путаться. Так что не пугайтесь фамилии Shchukin — это всего лишь Щукин.

Замечайте буквосочетания

В русских именах и фамилиях встречаются буквенные сочетания, которые привычны нашему уху и глазу: ДмитрИЙ, КСения, ДарЬЯ — но при транслитерации могут заставить серьёзно задуматься. Рассмотрим их повнимательнее:

  • твёрдый и мягкий знаки в английском языке отсутствуют, следовательно, переносить их придётся изобретательно. Если знак стоит перед гласной буквой (Дарья, Наталья), то в транслитерации его заменит буква Y: Darya, Natalya. Из позиции в конце слова или между согласными твёрдый и мягкий знаки в переходе на английский язык просто пропадут: Игорь — Igor, Ольга — Olga. И да, звучать эти имена будут твёрдо: [Олга] и [Игор], — потому что в английском языке смягчения согласных не существует;
  • если вспомнить правила транслитерации гласных и добавить к ним твёрдый и мягкий знаки, то возникает ощущение, что буква Y призвана заменить большинство непривычных для англоязычного уха звуков и непонятных букв. Эта буква ставится не только вместо Й, Ы, твёрдого или мягкого знака, не только в йотированных гласных, но и вместо буквосочетаний -ЫЙ или -ИЙ. Дмитрий — Dmitry, Бездомный — Bezdomny. Добрая треть, если не половина русских имён и фамилий не обойдутся без этой буквы;
  • как бы ни хотелось, сочетание КС не стоит транслитерировать в одну букву X. Обе буквы переносятся как есть: Ksenia, Aleksandr. Хотя в именах Александр и Алексей замена двух букв на одну — Alexandr, Alexey — не возбраняется;
  • и ещё одно «не стоит»: при транслитерации попытки заменить конец фамилии -ОВ на -OFF в корне неверны и вызваны скорее желанием совсем уж переделать фамилию на английский манер, нежели действительно перевести на другой язык. Всякое -ОВ должно быть перенесено как -OV: Rinkov, Sidorov, Petrov.

Перевод имён собственных, как и слов вообще, назвать простым язык не повернётся. К тому же, вдогонку к стандартному переводу, тут ещё и хватает собственных правил, которые работают только с именами. Но трудности преодолимы, особенно если есть наставник, к которому можно обратиться за помощью. Преподаватели Международной языковой школы расскажут, покажут и подскажут, как правильнее перевести или транслитерировать имя, слово или название, научат приёмам и лайфхакам, поделятся важной и интересной информацией. Записывайтесь на пробные занятия!

Дайджест лучших статей

Каждый месяц отправляем подборку самых интересных статей об английском и не только: разбор грамматики, подборки слов и лайфхаки от преподавателей.

Нажимая, вы принимаете соглашение

Спасибо, ваши данные отправлены!

Рекомендуем почитать

Английский язык, Советы

Почему гугл переводчик плохо переводит?

06.05.2021

15 629 просмотров

Английский язык, Начальный уровень (A1-2), Средний уровень (B1-2)

Тема шоппинг на английском

22.04.2021

8 382 просмотра

Английский язык, Начальный уровень (A1-2), Детям, Средний уровень (B1-2)

Глагол to be в английском: зачем он нужен и как использовать

12.01.2023

8 369 просмотров

Английский язык, Фильмы, книги и музыка

Лучшие фразы на английском из «Человека-паука» для детей и подростков

03.02.2022

7 640 просмотров

Английский язык

Подборка универсальных вводных слов в английском языке

17.02.2022

3 954 просмотра

Запишитесь на бесплатный урок

Пройдете тест и определите уровнь английского

Посетите полноценный урок длительностью 1 час 20 минут в группе до 6 человек вашего уровня

Узнаете, как долго вам нужно учить английский, чтобы достигнуть цели, в группе или индивидуально

Начните занятия в языковой школе ILS

Поможем определить ваш уровень

Подберем программу под ваши цели

Дарим пробный урок

Познакомим со школой

Нажимая, вы принимаете соглашение

Спасибо, ваши данные отправлены!

Менеджер свяжется с вами в течение 30 минут или с 9:00 до 21:00 по Московскому времени и подберет удобное время для пробного занятия

Последние статьи

Английский язык

Косвенная речь в английском языке

30.11.2023

130 просмотров

Английский язык, Начальный уровень (A1-2)

Описываем настроение на английском: хорошее и плохое

27.11.2023

129 просмотров

Английский язык

Все настоящие времена в английском языке

23.11.2023

128 просмотров

Английский язык

Магические слова и идиомы на английском

20.11.2023

141 просмотр

Английский язык

10 волшебных фильмов на английском

16.11.2023

138 просмотров

Английский язык

Ресурсы для изучения бизнес-английского

13.11.2023

121 просмотр

Английский язык

Секреты small talk на английском для офиса

09.11.2023

200 просмотров

Английский язык

Фразы для делового письма на английском

06.11.2023

205 просмотров

Показать все статьи