Языковые курсы
Языковые курсы
Экзамены
Экзамены
Другие услуги
Онлайн-тест
О нас
Английский
Китайский
Испанский
Итальянский
Французский
Немецкий
Международные экзамены
Независимое тестирование ILS
Подготовка к ЕГЭ, ОГЭ
Летние программы
Тест на знание английского языка
Наши школы
Языковые уровни в ILS
Программы и курсы

Английский язык

Почему в США говорят на английском? | Статьи от ils-school.com

В США большинство населения говорит на английском языке. С чем это связано, откуда пошло и чем их английский отличается от британского. Официального языка, признанного на уровне Конституции, в Соединённых Штатах Америки до сих пор нет. Однако самый распространённый, на котором говорит 80% жителей Штатов — английский, пусть и в несколько изменённом, американском варианте, General American. Как так вышло и чем же отличаются два языка с одним названием — давайте разбираться.

История английского языка в США

Англичане не были коренным населением США. До открытия европейцами Северной и Южной Америк местные жители разговаривали на собственных наречиях, которые менялись от племени к племени. Однако колонизация, по большей части британская, внесла изменения на разных уровнях жизни, от преобладающего цвета кожи до самого распространённого языка. 

За 170 лет, с начала масштабного переселения до Войны за независимость Америки, число переехавших на Новую землю достигло 2,8 миллиона человек, и 80% из них составляли англичане. Люди, переехавшие из стран с родственными языками: немецкий, нидерландский, шведский — постепенно тоже выучили новый язык. Двуязычие распространялось и среди кельтов — и без того находившиеся под влиянием британской короны, они понимали, что вести дела с большинством следует на их языке. Так или иначе, к 1775 году почти все жители Северной Америки говорили по-английски.

Объявление независимости повлияло и на язык молодой страны. Несмотря на то, что победа и полное отделение от британской короны вдохновляли на продолжение сепарирования даже в деталях, придумывать новый язык и заставлять людей переучиваться на него было слишком трудозатратной идеей. Поэтому английский так и остался самым распространённым в молодых Штатах. 

Живой язык со временем развивается и меняется, оба языка сильно изменились с момента разделения, и теперь американский серьёзно отличается от британского.

Английское произношение в США

Взаимодействие Великобритании и США с окончанием войны не прекратилось, однако теперь это два отдельных государства, разделённых океаном, которые не могли развиваться одинаково. Два языка, британский и американский, шли разными путями. Одни элементы устаревали, другие, напротив, становились ведущими. 

  • Большинство безударных гласных в варианте Штатов превращаются в «шва» — [ə] — или вовсе проглатываются, отчего британцы считают американскую речь неразборчивой. В британском этот звук тоже распространён, но не настолько.
  • Проговаривание звука [r] после гласных, к примеру, mother, door или party, в американском сохранилось ещё с довоенных времён, а британский вариант быстро отказался от такого произношения: высшие слои общества пытались сделать собственный язык мягче и изящнее, а за высшими слоями такое произношение стали повторять и остальные.
  • Американ почти не содержит звука [j] (й): в словах duty, Tuesday и student первая гласная по-британски будет читаться как [ju], а по-американски — [u]. My new pal (словарный вариант произношения — [maɪ njuː pæl]) — ‘мой новый приятель’ — в американском варианте звучит как набор сокращённых слогов [mə nu: pæl].
  • Буква t в словах американского английского ведёт себя по-разному. Между гласными и перед звонкими согласными происходит озвончение звука, и t произносится близко к [r] или [d]: bo[d]le — ‘бутылка’, wa[d]er — ‘вода’. Если t ставится после буквы n, то вовсе не читается: twe[n]y — ‘двадцать', ple[n]y — ‘много’. Пропадает звук [t] и на конце слов: wai[-] — ‘ждать’, tha[-] — ’тот’. Во фразе «Meet my parents» — ‘Встречай моих родителей’ — американец не произнесёт ни одного [t].

Конечно, всё это касается General American, на котором говорят дикторы телевидения и радиовещания, а вживую звучит разве что в Калифорнии. Как британский, так и американский делится на огромное количество акцентов, диалектов и местечковых произношений. В одном только Нью-Йорке жители разных районов одну и ту же фразу произнесут по-разному — об этом журналисты Wall Street Journal сняли документальное видео.

Как британские акценты формировались под влиянием других языков — шотландский, валлийский, ирландский — так и диалекты США образовывались в зависимости от того, откуда приехали переселенцы на эти земли. Нью-Йорк принадлежал Голландии, и в базовом нью-йоркском акценте слышны следы голландского. Южный акцент наиболее близок стандартному британскому произношению, а говор штата Кентукки сильно напоминает шотландский английский.

Лексика американского английского

Страны, существовавшие на отдельных континентах, не могли развиваться одинаково. Америка с самого открытия была землёй эмигрантов, прирост населения на протяжении истории страны большей частью обеспечивался приезжими. И, конечно же, переселенцы привозили с собой и языки, меняя и без того пластичный и восприимчивый местный английский под себя. Это тоже одна из причин, почему General American, базовый американский вариант, так отличается от базового британского: у второго не было необходимости (или возможности, как посмотреть) впитывать настолько много новых слов, произношений и диалектов. 

И коренные американцы — индейцы — и приезжие не только учили местный язык, но и вносили новые термины, выражения и конструкции. Британский заимствовал по большей части из французского, а вот у американского выбор намного богаче.

Британский вариант

Американский вариант

Русский перевод

aubergine

eggplant

баклажан

lorry

truck

грузовик

mobile phone

cell phone

мобильный телефон

underground

subway

метро

Ещё первых колонистов в Америке окружали новые предметы, животные, растения и явления, которым не было названий в родном британском. Позже, когда колонисты разных стран стали торговать между собой, появились новые блюда, специи, предметы одежды, которые тоже нуждались в названиях. Американскому пришлось впитывать новые термины отовсюду: moose — ‘лось’ — из местных языков, chitos и tapos из испанских и т.д.

Однако в США не только заимствовали. Автостоп — hitchhike — распространился в первую очередь именно в Штатах. Вспомните площадь страны — куда дешевле было ловить попутки, чем оплачивать билеты. Для явления, которое распространилось вслед за автомобильным бумом, нужно было имя, которое сами американцы и придумали. Знаменитое и используемое всем миром okey, O.K. — тоже производное американского, хотя до сих пор так никто и не определился, откуда же пошла эта аббревиатура: то ли серьёзное сокращение от zero killed, ‘ноль убитых’ то ли шутливое и осознанно неграмотное от all correct ‘всё верно’. 

Промышленность и технологии развивались в Великобритании и США параллельно, независимо друг от друга, и это не могло не сказаться на словарном составе. Технические термины, названия изобретений, социальные явления — всему этому жители Штатов стремились дать собственное имя. Поэтому языки и содержат столько расхождений в терминологии.

Британский вариант

Американский вариант

Русский перевод

railroad

railway

железная дорога

petrol

gas

бензин

rubber

eraser

ластик

tin

can

жестяная банка

football

soccer

футбол

Возможно, из чувства противоречия, возможно, из-за исторических расхождений в эволюции языка, но происходило и так, что слово, оставшееся из изначального английского, в американском варианте меняло значение. Так, например, словом pants американцы называют любые штаны или брюки, а в британском это слово используется для исподнего белья. Если заказать chips в США, принесут привычные нам чипсы, а в Лондоне под этим поймут картошку фри (а чипсы там будут crisps).

Правописание английского в США

В 1828 году в Соединённых Штатах опубликовали первый словарь американского английского языка. Сделал это школьный учитель, языковед Ноа Уэбстер. В процессе преподавания Уэбстер столкнулся с проблемами, несостыковками и отсутствием элементарной системы, потому и взялся эту систему ввести. Именно он закрепил упрощённое написание слов, которые в британском варианте содержат нечитаемые буквы, и предложил собственные варианты общепринятых слов, которые прижились или не прижились в дальнейшем. Британцы, конечно, таких вольностей не простили бы — для англичан язык и то, как он выглядит, несёт историческую ценность, и изменения принимаются тяжело. А в Соединённых Штатах инновации наложились на желание американцев противопоставить себя Великобритании даже спустя 50 лет после победы и сепарации. 

Уэбстер предложил следующие закрепившиеся изменения:

  • избавиться от буквы u в словах, где она не читается (humour — humor, colour — color);
  • сократить латинское qu до одной буквы k (masque — mask, racquet — racket);
  • заменить финальное -re на -er (centre — center, theatre — theater);
  • приблизить написание слов к произношению (manoeuvre — maneuver, catalogue — catalog).

И всё-таки далеко не все предложения Уэбстера вышли удачными, и потому даже спустя почти 250 лет после разделения жители двух стран ещё способны вести письменный диалог, понимая друг друга. Хотя британцы любят обвинять американцев в лени: donut вместо doughnut, lite вместо light. Американцы отвечают тем, что в рекламных вывесках, где часто встречаются такие сокращения, каждая буква на вес золота, и потому стоит экономить место.

Грамматика в американском английском

Грамматика двух языков в основном не отличается. Те же времена, то же строение предложения, те же артикли и предлоги. Однако мелкие, но яркие детали быстро подскажут, с американцем или британцем мы имеем дело.

Переселенцами на Новую землю в годы колонизации были в основном ремесленники, крестьяне и редкие представители буржуазной прослойки. Люди говорили проще, короче, что и закрепилось в американском варианте языка. Если можно сократить, чтобы ответить быстрее, американец сократит, поэтому в американском так редко используют времена Perfect или многоэтажные конструкции. 

Если можно убрать предлог из предложения, американец уберёт. Например, предложение She left Thursday — ‘Она уехала в четверг’ — без предлога on будет некорректным только для британца, с точки зрения американских нормативов всё в рамках. Этот язык допускает использование дат без артиклей — March sixteen — и пропуск артикля в выражениях по типу play guitar.

Американский можно назвать и потомком, и предком британского: он появился на базе того английского, который привезли в Америку британцы, и развивался уже самостоятельно. А «предком» остался потому, что, по заверениям лингвистов, относительно языка уровня XVII века вариант США изменился куда меньше современного британского. Впрочем, это не делает ни один язык правильным или неправильным, так как живые языки нельзя загнать в рамки, оценить и взвесить, они развиваются быстро и непредсказуемо, и кто знает, на каком английском будут разговаривать в США через двести лет.

Дайджест лучших статей

Каждый месяц отправляем подборку самых интересных статей об английском и не только: разбор грамматики, подборки слов и лайфхаки от преподавателей.

Нажимая, вы принимаете соглашение

Спасибо, ваши данные отправлены!

Рекомендуем почитать

Запишитесь на бесплатный урок

Пройдете тест и определите уровнь английского

Посетите полноценный урок длительностью 1 час 20 минут в группе до 6 человек вашего уровня

Узнаете, как долго вам нужно учить английский, чтобы достигнуть цели, в группе или индивидуально

Начните занятия в языковой школе ILS

Поможем определить ваш уровень

Подберем программу под ваши цели

Дарим пробный урок

Познакомим со школой

Нажимая, вы принимаете соглашение

Спасибо, ваши данные отправлены!

Менеджер свяжется с вами в течение 30 минут или с 9:00 до 21:00 по Московскому времени и подберет удобное время для пробного занятия

Показать все статьи

Дайджест лучших статей

Каждый месяц отправляем подборку самых интересных статей об английском и не только: разбор грамматики, подборки слов и лайфхаки от преподавателей.

Нажимая, вы принимаете соглашение

Спасибо, ваши данные отправлены!